Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Добавлено: 31 май 2020, 14:13
Рассмотрим следующие два стиха, перевода мистера Димопулоса:
«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Пс.2:7) БКИ
Теперь посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:
“…Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.” (Ps.2:7)
Как видим слово «сын» в Библии Царя записано с маленькой буквы.
Теперь посмотрим правильный перевод этого стиха:
«…Ты, сын Мой; в этот день Я породил тебя» (Пс.2:7)(первод с AVKJV1611)
В этом стихе Писание говорит о рождении Израиля, как народа Божьего в начале Тысячелетия мира. Писание говорит:
«Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой» (Исх.4:22)
Следующий стих, переведённый мистером Димопулосом:
«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Евр.5:5) БКИ
Посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:
“... Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee.” (Heb.5:5)
Как видим, мистер Димопулос случайно перевёл слово "Сын" в этом стихе правильно.
В этом стихе речь идёт о рождении Сына Божьего в День Пятидесятницы,о Его воцарении (Откр.11:17)
Подробнее об этом здесь http://www.lordway.ru/khram/Taina.htm
Ни меркантильный мистер Димопулос, ни другие меркантильные люди об этом знать не могут, априори, пока они остаются таковыми.
«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Пс.2:7) БКИ
Теперь посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:
“…Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.” (Ps.2:7)
Как видим слово «сын» в Библии Царя записано с маленькой буквы.
Теперь посмотрим правильный перевод этого стиха:
«…Ты, сын Мой; в этот день Я породил тебя» (Пс.2:7)(первод с AVKJV1611)
В этом стихе Писание говорит о рождении Израиля, как народа Божьего в начале Тысячелетия мира. Писание говорит:
«Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой» (Исх.4:22)
Следующий стих, переведённый мистером Димопулосом:
«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Евр.5:5) БКИ
Посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:
“... Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee.” (Heb.5:5)
Как видим, мистер Димопулос случайно перевёл слово "Сын" в этом стихе правильно.
В этом стихе речь идёт о рождении Сына Божьего в День Пятидесятницы,о Его воцарении (Откр.11:17)
Подробнее об этом здесь http://www.lordway.ru/khram/Taina.htm
Ни меркантильный мистер Димопулос, ни другие меркантильные люди об этом знать не могут, априори, пока они остаются таковыми.