Изображение

Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 31 май 2020, 13:13

Рассмотрим следующие два стиха, перевода мистера Димопулоса:

«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Пс.2:7) БКИ

Теперь посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:

“…Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.” (Ps.2:7)

Как видим слово «сын» в Библии Царя записано с маленькой буквы.
Теперь посмотрим правильный перевод этого стиха:

«…Ты, сын Мой; в этот день Я породил тебя» (Пс.2:7)(первод с AVKJV1611)

В этом стихе Писание говорит о рождении Израиля, как народа Божьего в начале Тысячелетия мира. Писание говорит:

«Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой» (Исх.4:22)

Следующий стих, переведённый мистером Димопулосом:

«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Евр.5:5) БКИ

Посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:

“... Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee.” (Heb.5:5)

Как видим, мистер Димопулос случайно перевёл слово "Сын" в этом стихе правильно.
В этом стихе речь идёт о рождении Сына Божьего в День Пятидесятницы,о Его воцарении (Откр.11:17)
Подробнее об этом здесь http://www.lordway.ru/khram/Taina.htm

Ни меркантильный мистер Димопулос, ни другие меркантильные люди об этом знать не могут, априори, пока они остаются таковыми.

#91
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 10 июн 2020, 13:50

Мистер Димопулос обещал сохранить написание слов и сохранить знаки препинания в БКИ такими же, как и в “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition.1900” с которого он делает перевод. Посмотрим на два стиха из перевода мистера Димопулоса:

«¶ И будет в тот день корень Иессеев, который встанет вместо знамени народа; к нему обратятся язычники: и покой его будет славным.» (Ис.11:10)
«О, БОГ, язычники вошли в наследие твое; храм твой святой осквернили; превратили Иерусалим в развалины» (Пс.79:1) синод. Пс.78:1

Посмотрим каким есть написание слова «язычники» в этих стихах в KJV1611AV:

“¶ And in that day there shall bee a roote of Iesse, which shall stand for an ensigne of the people; to it shall the Gentiles seeke, and his rest shall bee glorious” (Is.11:10)

“A psalme of Asaph. O God, the heathen are come into thine, inheritance, thy holy temple haue they defiled: they haue layd Ierusalem on heapes.” (Ps.79:1)

Как видим слово «язычники» написано по-разному в данных стихах. Кроме того, это слово в первом стихе написано с большой буквы.
Кроме разницы в написании, слова в этих стихах несут и разный смысл. Мистер Димопулос зная об этом, никак не обозначил разницу в написании слов в этих стихах в БКИ.

Возможно мистер подумал, что читатели его перевода будут обращаться за разъяснениями к таким попам, как он, чтобы таким образом привлекать людей в свою деноминацию. А возможно, что мистер Димопулос просто не обращает внимания на такие «мелочи» и спешит «стричь капусту», торгуя Библией. Кстати, мистер Димопулос всё-ещё стесняется выложить перевод БКИ для свободного доступа в интернет, бедолага. Профит от торговли Библией упадёт.

#92
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 29 июн 2020, 07:26

Ещё один стих из перевода мистера Димопулоса, который искажает смысл, заложенный Автором Писания в KJV1611AV.
Смотрим перевод БКИ:

«Но поднимался туман с земли, и орошал все лицо земли» (Ген.2:6) БКИ

Теперь посмотрим, как этот стих выглядит в KJV1611AV:

“But there went vp a mist from the earth, and watered the whole face of the ground (Gen.2:6)

Слова the earth и the ground имеют не только разное буквальное значение, но и влияют на правильное пророческое понимание этого стиха. Смотрим правильный перевод:

«Но туман поднимался от земли и орошал всю почву» (Быт.2:6) (перевод с KJV1611).

Можно также сравнить с синодальным переводом:

«но пар поднимался с земли и орошал все лице земли» (Быт.2:6)

Оба эти перевода и БКИ и синодальный мешают правильному пониманию этого стиха. О том, какой пророческий смысл вложил Автор Писания в этот стих можно прочесть здесь http://lordway.ru/khram/Genezis.htm

#93
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 05 сен 2020, 10:19

В стихе, представленном ниже мистер Димопулос исказил написание слова "Господь". Он делает свой перевод с "чистого" издания 1900 года, а не с AV1611KJV. Он постоянно искажает слова Бога. Поэтому неудивительно, что пророческое значение стихов Писания для него закрыто. Вот как выглядит стих Пс.2:2 в интерпретации мистера:

"Восстают цари земли, и правители совещаются вместе против ГОСПОДА и против помазанника его, говоря" (Пс.2:2)

Теперь посмотрим, как выглядит этот стих в KJV1611:

"The Kings of the earth set themselues, and the rulers take counsell together, against the Lord, and against his Anoynted, saying" (Ps.2:2) (KJV1611)

Как видим в слове "Господь" в этом стихе только одна заглавная буква в начале слова.

Ни мистер Димопулос, ни его компания не соображают о каких именно Личностях Писание говорит во втором псалме. Те же, кто ценит Слово Бога могут прочитать о Них здесь http://www.lordway.ru/otrasl/otrasl_2.htm

#94
Сириус
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 окт 2020, 18:24

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сириус » 19 окт 2020, 18:39

что именно Отец будет ложить врагов подножием Сыну в течение 1000-летия мира
Уточните, пожалуйста - о каких именно врагах идет речь в ЭТОМ месте Писания?
То есть, какие враги Божьи (Христовы) могут иметь место в 1000-нем Царстве Христа?
Заранее благодарю за ответ.

#95
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 19 окт 2020, 21:23

Сириус писал(а):
что именно Отец будет ложить врагов подножием Сыну в течение 1000-летия мира
Уточните, пожалуйста - о каких именно врагах идет речь в ЭТОМ месте Писания?
То есть, какие враги Божьи (Христовы) могут иметь место в 1000-нем Царстве Христа?
Заранее благодарю за ответ.
Приветствую, Сириус.

В конце 70-й седьмины Даниила, сатана будет сброшен на Землю "и ангелы его" (Откр.12:9) будут низвержены с ним. Далее, уже после окончания 70-й седьмины Даниила и воцарения Господа Иисуса Христа (Откр.19:6), сатана будет низвержен с Земли "в бездну" (Откр.20:3), но ангелы его останутся на Земле в течение Тысячелетия мира. Силы зла в этот период времени будут значительно ослаблены, хоть смерть и грех ещё будут иметь место на Земле, поэтому столетний грешник будет умирать юношею не достигнув полноты дней своих, и "столетний грешник будет проклинаем" (Ис.65:20). Все враги Бога, которые не покорятся проповеди Израиля, который будет проповедовать "Евангелие мира" (Рим.10:15) (KJV1611) языческим народам вошедшим по милости Бога в Тысячелетие мира, будут уничтожены в течение 1000 лет. Последний же враг, который будет уничтожен "есть смерть" (1Кор.15:26) (KJV1611). Уничтожение последнего врага произойдёт в конце 1000-летия мира.

#96
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 26 ноя 2020, 11:37

Продолжая тему «улучшения» и «усовершенствования» Слова Бога мистером Димопулоссом, рассмотрим следующие стихи из его перевода:

«Почему неистовствуют язычники и народ замышляет тщетное?
Восстают цари земли, и правители совещаются вместе, против ГОСПОДА и против помазанника его…» (Пс.2:1-2) БКИ

Теперь посмотрим, как эти стихи выглядят в KJV1611:

"Why do the heathen rage, and the people imagine a vaine thing?
The Kings of the earth set themselues, and the rulers take counsell together, against the Lord, and against his Anoynted…”


https://www.kingjamesbibleonline.org/16 ... Chapter-2/

Как видим слово «Господь» пишется не заглавными буквами. Мистер Димопулос и его компания не соображают о ком говорится во втором стихе второго псалма. Здесь речь идёт о Господе Иисусе Христе и Помазаннике Его – Благовестнике. Мистер Димопулос исказил текст KJV1611 и, возможно, ещё и поэтому у него нет соображения относительно этого стиха.
Вот правильный вид этих стихов:

«Почему неистовствуют язычники и народ замышляет тщетное?
Восстают цари земли, и правители совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его…»
(Пс.2:2) (KJV1611)

В следующем стихе Господь Иисус Христос, говорит о Себе и опять «о нем» -- о Благовестнике. Израиль во время второго пришествия Господа Иисуса Христа воззрит на Него, и будет рыдать о князе Михаиле, и скорбеть о нем, как скорбят о первенце своём:

«А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и моления, и они воззрят на Меня, Которого пронзили, и будут рыдать о нем, как рыдают о единственном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце своём» (Зах.12:10) (KJV1611)

Следующие стихи пророчества Иакова также говорят об Иисусе Христе, Который «был отделен от братьев своих» и о князе Михаиле:

«¶ Иосиф - плодовитая ветка, плодовитая ветка у источника; чьи ветви простираются над стеной:
Лучники огорчали его сильно, и стреляли в него, и ненавидели его:
Но пребывал в силе лук его, и оружие рук его делалось сильным от рук могучего Бога Иаковлева: оттуда Пастырь, камень Израиля.
Именно от Бога отца твоего, который поможет тебе; и от Всемогущего, который благословит тебя благословениями неба вверху, благословениями глубины, которая лежит ниже, благословениями грудей и утробы:
Благословения отца твоего превысили благословения прародителей моих до крайнего предела холмов вечных: они будут на голове Иосифа, и на короне главы его, того, кто был отделен от братьев своих
» (Быт.49:22-26) (KJV1611).

Ещё один стих говорит о Благовестнике и корне его – Иисусе Христе. Князь Михаил создаст Храм Господень. В тысячелетии мира Князь Михаил (Иез.44:2-3) будет сидеть «на престоле» своём на Земле, а Господь Иисус Христос одесную Отца на небе (Пс.109:1). И совет мира будет между «ними обоими».

«И скажи ему говоря, Так говорит Господь воинств, говоря, Вот человек, чьё имя ОТРАСЛЬ, Он произрастет из своего места и построит Храм Господень.

И он построит храм Господень и понесёт славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле своем; будет и священником на престоле своем, и совет мира будет между ними обоими»
(Зах.6:12-13) (KJV1611)

В Тысячелетии мира Князь Михаил будет «совершать суд и правосудие на земле» (Иер.23:5). В это время Израиль будет называть его Именем – Господь Праведность Наша (Иер.23:5-6).

Более подробно об этом здесь http://lordway.ru/otrasl/otrasl_1.htm
Последний раз редактировалось Константин 14 июл 2021, 08:36, всего редактировалось 2 раза.

#97
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 08 июн 2021, 14:34

Вот стих Писания, который Димопулос и его компания извратили до неузнаваемости. Это перевод БКИ:

"Здесь мудрость. Пусть тот, кто имеет понимание сосчитает число зверя: ибо это число человека; и число его -- Шестьсот шестьдесят шесть" (Откр.13:18)

А вот Богодухновенный текст KJV 1611:

"Here is wisedome. Let him that hath vnderstanding, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is, sixe hundred threescore and sixe." (Rev.13:18)

В этом стихе слово "wisedome" можно перевести на русский язык и как существительное "мудрость", и как прилагательное "мудрый". Как правильно перевести показывает текст следующего предложения. Слово "him" -- это личное местоимение, кроме того, это личное местоимение мужского рода. Поэтому первое предложение стиха правильно переводится: "Вот мудрый."

Димопулос заменил личное местоимение на слово "тот". Все персоны, которые вносили изменения в течение 300 лет, в Библию короля Иакова (KJV1611) и поныне вносят, и исправляли её "ошибки", получат то, о чем говорит Писание в книге Откровение:

"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей."
(Откр.22:18,19)(синод.)

Теперь посмотрим правильный перевод стиха в целом:

"Вот мудрый. Пусть он, который имеет понимание, сосчитает число зверя: ибо это число человека; и число его шестьсот шестьдесят шесть» (Откр.13:18) (KJV1611).

Итак, Писание в этом стихе велит некоторому мудрому человеку сосчитать число зверя, которое является числом человека греха (2Фесс.2:3). Так вот, этот мудрый человек уже сосчитал по книгам Библии не только число человека греха, но и важнейшие даты в истории этой Земли, как прошлых, так и настоящих и будущих событий:

http://www.lordway.ru/otrasl/otrasl_2.htm

#98
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 14 июл 2021, 06:30

Димопулос и его компания опять отличились извращением перевода Библии короля Иакова (KJV1611). Вот стих из его перевода Еф.6:15:

"И обув ноги готовностью евангелия мира" (БКИ)

Вот правильный перевод:

"И обув ноги ваши приготовлением Евангелия мира" (Еф.6:15) (KJV1611)

Для сравнения это же слово “приготовление” присутствует в Иоан.19:14:

“И было приготовление Пасхи, и около шестого часа...” (Иоан.19:14) (KJV1611)

Кстати, Димопулос тоже перевёл это слово здесь правильно.

Слова "готовность" (preparedness) и "приготовление" (preparation) разные по смыслу.

Словосочетание "Евангелие мира" встречается в KJV1611 ещё в Рим.10:15.

#99
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 26 июл 2021, 08:47

Вот ещё стих, который Димопулос и его компания извратили:

“Молясь всегда всякою молитвою и молением в Духе, и бодрствуя для этого со всякой настойчивостью и молением за всех святых” (Еф.6:18) (БКИ)

Вот правильный перевод:

“Молясь всегда со всякой молитвой и молением в духе, и наблюдая за этим со всей настойчивостью и молением за всех Святых” (Еф.6:18) (KJV1611)

Димопулос и его компания, извратив Слово Бога -- Библию, тоже молятся типа как бы "в Духе", как и разного рода харизматики, пятидесятники и пр.

#100

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя