- "Когда я ежедневно был с вами в храме, вы не поднимали на меня рук: но это ваш час и власть тьмы" (Лук. 22:53)
Хотелось бы обратить внимание читателей форума на то, как этот стих переведён мистером магистром Димопулосом.
Стоит обратить внимание на постоянные нападки этого мистера на синодальный перевод Библии. Сравнивая его перевод данного стиха с синодальным переводом не трудно заметить, что синодальный перевод более точный, чем перевод Димопулоса:
- "Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы" (Лук.22:53)
Как видим, подчеркнутые фразы несколько отличаются друг от друга. Английское слово "hour" имеет несколько значений в т.ч. 1) час т.е. двадцать четвёртая часть суток; 2) час, как определённый промежуток времени.
Синодальный перевод исключает двоякое трактование буквального значения стиха. Кроме того, он не мешает пониманию пророческого значения стиха, в отличие от перевода мистера Димопулоса.
Стоит отметить также, что мистер Димопулос уже не первый десяток лет в своих переводах пользуется смесью английской и русской грамматики. Возникает вопрос к мистеру: "Неужели, так труден для понимания тот факт, что при переводе с английского или какого-либо другого языка на русский нужно использовать правила русского языка, а не того, с которого переводишь?"
Но меркантильные соображения, по которым мистер Димопулос занимается переводом Библии (продажа Библий, буклетов, трактатов и пр.), не позволяют мистеру понимать такие простые вещи. О правильном разделении слова истины я даже не говорю.