Нигде не видел параграф из одного предложения.
Еще вопрос: Почему в KJV 1611 разное написание «Господь Бог»?
Начиная с книги Бытие пишется «LORD God», далее где-то происходит изменение и уже пишется «Lord God»?
KJV1611 против других версий KJV
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
#11
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: KJV1611 против других версий KJV
Я бы тоже хотел это знатьСергей Харченко писал(а):Нигде не видел параграф из одного предложения.
Еще вопрос: Почему в KJV 1611 разное написание «Господь Бог»?
Начиная с книги Бытие пишется «LORD God», далее где-то происходит изменение и уже пишется «Lord God»?
#12
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: KJV1611 против других версий KJV
А вот Иеремия 2, стих 22 написано Lord GOD. Это уже третий вариант. В синодальном тексте таких нюансов не увидишь. В БКИ написано правильно.
#13
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: KJV1611 против других версий KJV
Интересно, а есть четвертый вариант «LORD GOD»?
#14
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: KJV1611 против других версий KJV
Константин писал(а):Я бы тоже хотел это знатьСергей Харченко писал(а):Нигде не видел параграф из одного предложения.
Еще вопрос: Почему в KJV 1611 разное написание «Господь Бог»?
Начиная с книги Бытие пишется «LORD God», далее где-то происходит изменение и уже пишется «Lord God»?
Возможно ключ к пониманию этого здесь:
"(A Psalm of David.) The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool." (Ps.110:1)
#15
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: KJV1611 против других версий KJV
Сергей Харченко писал(а):Интересно, а есть четвертый вариант «LORD GOD»?
Я просмотрел в поисковике красного сайта все варианты, но «LORD GOD» не нашёл.
#16
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: KJV1611 против других версий KJV
В Библии Короля Иакова указаны поимённо мужи Божии, которые сделали английский перевод, который и назван Авторизованной версией Библии Короля Иакова 1611 года. Мужей этих было 47 человек.
Последнее изменение, которое эти мужи внесли в Библию Короля Иакова было в том же 1611 году. В этом году вышло второе издание, которое ещё называют “She” изданием. Это издание называется так потому, что в Руфь.3:15 местоимение “He” было заменено на местоимение “She”:
“Also he said, Bring the vaile that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and he went into the citie.” (Руфь.3:15 издание “He”)
“Also he said, Bring the vaile that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and she went into the citie.” (Руфь.3:15 издание “She”)
В течение трёхсот следующих лет, изменения в Библию Короля Иакова вносились уже другими мужами вплоть до 1900 года. Окончательно изменённая Библия издания этого года называется “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition” издания 1900 года.
Если мужей, внёсших одно единственное изменение в первоначальную версию Библии Короля Иакова, называют мужами Божьими, то, как можно назвать мужей, вносивших изменения в Библию Короля Иакова, исправлявших "типографские ошибки", в течение последующих трёхсот лет, непредвзятый читатель может догадаться сам.
Последнее изменение, которое эти мужи внесли в Библию Короля Иакова было в том же 1611 году. В этом году вышло второе издание, которое ещё называют “She” изданием. Это издание называется так потому, что в Руфь.3:15 местоимение “He” было заменено на местоимение “She”:
“Also he said, Bring the vaile that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and he went into the citie.” (Руфь.3:15 издание “He”)
“Also he said, Bring the vaile that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and she went into the citie.” (Руфь.3:15 издание “She”)
В течение трёхсот следующих лет, изменения в Библию Короля Иакова вносились уже другими мужами вплоть до 1900 года. Окончательно изменённая Библия издания этого года называется “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition” издания 1900 года.
Если мужей, внёсших одно единственное изменение в первоначальную версию Библии Короля Иакова, называют мужами Божьими, то, как можно назвать мужей, вносивших изменения в Библию Короля Иакова, исправлявших "типографские ошибки", в течение последующих трёхсот лет, непредвзятый читатель может догадаться сам.
#17
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: KJV1611 против других версий KJV
Оказывается знак послесловия, который использован в Библии Короля Иакова, уже нигде не применяется. Этого знака нет даже в таблице символов Windows и я его не могу показать, разве что на скриншоте.
Теперь он заменён на «P. S.» - постскриптум (P.S.; лат. post scriptum — «после написанного»).
Теперь он заменён на «P. S.» - постскриптум (P.S.; лат. post scriptum — «после написанного»).
#18
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: KJV1611 против других версий KJV
Существует значительное различие между английским текстом KJV1611 и современным текстом KJV. Здесь только некоторые:
“And she laid vp his garment by her, vntill her lord came home” (Gen.39:16) (KJV1611)
“And she laid vp his garment by her, vntill his lord came home” (Gen.39:16) (FakeKJV)
“her” -- (KJV1611)
“his” -- (FakeKJV)
“and one lambe without blemish” (Num.6:14) (KJV1611)
“and one ram without blemish” (Num.6:14) (FakeKJV)
“which the Lord giueth” (Deut.26:1) (KJV1611)
“which the Lord thy God giveth” (Deut.26:1) (FakeKJV)
“fierce wrath of God is vpon you” (2Chron.28:11) (KJV1611)
“fierce wrath of the Lord is upon you” (2Chron.28:11) (FakeKJV)
“Why then doth their king inherit God” (Jer.49:1) (KJV1611)
“why then doth their king inherit Gad” (Jer.49:1) (FakeKJV)
“Is not the meate cut off before your eyes” (Joel.1:16) (KJV1611)
“Is not the meat cut off before our eyes” (Joel.1:16) (FakeKJV)
“The seruant is not greater then the Lord” (John.15:20) (KJV1611)
“The servant is not greater than his lord” (John.15:20) (FakeKJV)
“halfe tribe of Manasseh” (Josh.13:29) (KJV1611)
“half tribe of the children of Manasseh” (Josh.13:29) (FakeKJV)
“and his wiues sonnes grew vp” (Judg.11:2) (KJV1611)
“and his wife’s sons grew up” (Judg.11:2) (FakeKJV)
“Dauid arose, hee and his men” (1Sam.18:27) (KJV1611)
“David arose and went, he and his men” (1Sam.18:27) (FakeKJV)
“And his seruant said to him” (1Sam.28:7) (KJV1611)
“And his servants said to him” (1Sam.28:7) (FakeKJV)
“that were in the Temple” (1Kings.11:10) (KJV1611)
“that were in the temple of the Lord” (1Kibgs.11:10) (FakeKJV)
“were men of might” (1Chron.7:5) (KJV1611)
“were valiant men of might” (1Chron.7:5) (FakeKJV)
“where the slaine are, there is he” (Job.39:30) (KJV1611)
“where the slain are, there is she” (Job.39:30) (FakeKJV)
“whome yee had set at libertie” (Jer.34:16) (KJV1611)
“whom he had set at liberty” (Jer.34:16) (FakeKJV)
“So the king sware secretly” (Jer.38:16) (KJV1611)
“So Zedekiah the king sware secretly” (Jer.38:16) (FakeKJV)
“vnto thy people” (Ezek.3:11) (KJV1611)
“unto the children of thy people” (Ezek.3:11) (FakeKJV)
“Is this the sonne of Dauid?” (Matt.12:23) (KJV1611)
“Is not this the son of David?” (Matt.12:23) (FakeKJV)
“perfect vnderstanding of things” (Luke.1:3) (KJV1611)
“perfect understanding of all things” (Luke.1:3) (FakeKJV)
“redemption that is in Iesus Christ” (Rom.3:24) (KJV1611)
“the redemption that is in Christ Jesus” (Rom.3:24) (FakeKJV)
“helpes in gouernmēts, diuersities of tongues” (1Cor.12:28) (KJV1611)
“helps, governments, diversities of tongues” (1Cor.12:28) (Fake1611)
“another of the moone” (1Cor.15:41) (KJV1611)
“and another glory of the moon” (1Cor.15:41) (FakeKJV)
“For in this we grone earnestly, desiring to be clothed” (2Cor.5:2) (KJV1611)
“For in this we groan, earnestly desiring to be clothed” (2Cor.5:2) (FakeKJV)
“the King, kept the citie with a garison” (2Cor.11:32) (KJV1611)
“the king kept the city of the Damascenes with a garrison” (2Cor.11:32) (FakeKJV)
“rather then edifying” (1Tim.1:4) (KJV1611)
“rather than godly edifying” (1Tim.1:4) (FakeKJV)
“and enuies, and euill speaking” (1Pet.2:1) (KJV1611)
“and envies, and all evil speakings” (1Pet.2:1) (FakeKJV)
“hee that hath not the Sonne, hath not life” (1John.5:12) (KJV1611)
“he that hath not the Son of God hath not life” (1John.5:12) (FakeKJV)
Это можно проследить на следующем сайте
https://dbts.edu/2012/05/02/is-the-king ... authority/
Текст KJV1611 здесь https://www.kingjamesbibleonline.org/16 ... Chapter-1/
“And she laid vp his garment by her, vntill her lord came home” (Gen.39:16) (KJV1611)
“And she laid vp his garment by her, vntill his lord came home” (Gen.39:16) (FakeKJV)
“her” -- (KJV1611)
“his” -- (FakeKJV)
“and one lambe without blemish” (Num.6:14) (KJV1611)
“and one ram without blemish” (Num.6:14) (FakeKJV)
“which the Lord giueth” (Deut.26:1) (KJV1611)
“which the Lord thy God giveth” (Deut.26:1) (FakeKJV)
“fierce wrath of God is vpon you” (2Chron.28:11) (KJV1611)
“fierce wrath of the Lord is upon you” (2Chron.28:11) (FakeKJV)
“Why then doth their king inherit God” (Jer.49:1) (KJV1611)
“why then doth their king inherit Gad” (Jer.49:1) (FakeKJV)
“Is not the meate cut off before your eyes” (Joel.1:16) (KJV1611)
“Is not the meat cut off before our eyes” (Joel.1:16) (FakeKJV)
“The seruant is not greater then the Lord” (John.15:20) (KJV1611)
“The servant is not greater than his lord” (John.15:20) (FakeKJV)
“halfe tribe of Manasseh” (Josh.13:29) (KJV1611)
“half tribe of the children of Manasseh” (Josh.13:29) (FakeKJV)
“and his wiues sonnes grew vp” (Judg.11:2) (KJV1611)
“and his wife’s sons grew up” (Judg.11:2) (FakeKJV)
“Dauid arose, hee and his men” (1Sam.18:27) (KJV1611)
“David arose and went, he and his men” (1Sam.18:27) (FakeKJV)
“And his seruant said to him” (1Sam.28:7) (KJV1611)
“And his servants said to him” (1Sam.28:7) (FakeKJV)
“that were in the Temple” (1Kings.11:10) (KJV1611)
“that were in the temple of the Lord” (1Kibgs.11:10) (FakeKJV)
“were men of might” (1Chron.7:5) (KJV1611)
“were valiant men of might” (1Chron.7:5) (FakeKJV)
“where the slaine are, there is he” (Job.39:30) (KJV1611)
“where the slain are, there is she” (Job.39:30) (FakeKJV)
“whome yee had set at libertie” (Jer.34:16) (KJV1611)
“whom he had set at liberty” (Jer.34:16) (FakeKJV)
“So the king sware secretly” (Jer.38:16) (KJV1611)
“So Zedekiah the king sware secretly” (Jer.38:16) (FakeKJV)
“vnto thy people” (Ezek.3:11) (KJV1611)
“unto the children of thy people” (Ezek.3:11) (FakeKJV)
“Is this the sonne of Dauid?” (Matt.12:23) (KJV1611)
“Is not this the son of David?” (Matt.12:23) (FakeKJV)
“perfect vnderstanding of things” (Luke.1:3) (KJV1611)
“perfect understanding of all things” (Luke.1:3) (FakeKJV)
“redemption that is in Iesus Christ” (Rom.3:24) (KJV1611)
“the redemption that is in Christ Jesus” (Rom.3:24) (FakeKJV)
“helpes in gouernmēts, diuersities of tongues” (1Cor.12:28) (KJV1611)
“helps, governments, diversities of tongues” (1Cor.12:28) (Fake1611)
“another of the moone” (1Cor.15:41) (KJV1611)
“and another glory of the moon” (1Cor.15:41) (FakeKJV)
“For in this we grone earnestly, desiring to be clothed” (2Cor.5:2) (KJV1611)
“For in this we groan, earnestly desiring to be clothed” (2Cor.5:2) (FakeKJV)
“the King, kept the citie with a garison” (2Cor.11:32) (KJV1611)
“the king kept the city of the Damascenes with a garrison” (2Cor.11:32) (FakeKJV)
“rather then edifying” (1Tim.1:4) (KJV1611)
“rather than godly edifying” (1Tim.1:4) (FakeKJV)
“and enuies, and euill speaking” (1Pet.2:1) (KJV1611)
“and envies, and all evil speakings” (1Pet.2:1) (FakeKJV)
“hee that hath not the Sonne, hath not life” (1John.5:12) (KJV1611)
“he that hath not the Son of God hath not life” (1John.5:12) (FakeKJV)
Это можно проследить на следующем сайте
https://dbts.edu/2012/05/02/is-the-king ... authority/
Текст KJV1611 здесь https://www.kingjamesbibleonline.org/16 ... Chapter-1/
#19
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: KJV1611 против других версий KJV
Рассматривая пророческий контекст (Быт.6:5-8), можно заметить несоответствие различных переводов KJV пророческому значению этого контекста и прямую фальсификацию отдельных слов.
Напомню, что в Богодухновенном тексте Библии пророческие контексты отделены знаком параграфа ¶.
Вот Богодухновенный текст:
"¶ And God saw, that the wickednes of man was great in the earth, and that euery imagination of the thoughts of his heart was onely euill continually.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieued him at his heart.
And the LORD said, I will destroy man, whom I haue created, from the face of the earth: both man and beast, and the creeping thing, and the foules of the aire: for it repenteth me that I haue made them.
But Noah found grace in the eyes of the LORD." (Gen.6:5-8)(KJV1611AV)
Рассмотрим верный перевод и сравним его с переводом БКИ, сделанным с одной из версий KJV, не являющейся Богодухновенной. Отметим сразу, что слово "repent" имеет кроме "каяться" ещё несколько значений. Также необходимо отметить, что Бог НИКОГДА не может ошибаться, и, как следствие, НИКОГДА не может раскаиваться в ошибках.
"И видел Бог, что велика нечестивость человека на земле, и что каждое воображение мыслей сердца его только зло постоянно.
И сожалел ГОСПОДЬ, что создал человека на земле, и огорчился в сердце Своём.
И сказал ГОСПОДЬ: Истреблю человека, которого Я сотворил, с лица земли; и человека и зверя, и пресмыкающееся, и сонмы в воздухе; ибо Я сожалею, что создал их.
Ной же нашел благодать в глазах ГОСПОДА." (Быт.6:5-8)(перевод KJV1611AV)
Теперь перевод БКИ:
"И увидел ГОСПОДЬ, что велика была нечестивость человека на земле, и что каждое воображение мыслей сердца его было только зло постоянно.
И раскаялся ГОСПОДЬ, что создал человека на земле, и огорчился он в сердце своем.
И сказал ГОСПОДЬ, Истреблю человека, которого я сотворил, с лица земли; и человека и зверя, и пресмыкающееся, и птиц небесных; ибо я раскаиваюсь, что создал их.
Но Ной нашел благодать в глазах ГОСПОДА" (Быт.6:5-8)БКИ
Стоит обратить внимание на слово, которое в БКИ переведено как "птицы". Это слово "foules". Это слово имеет несколько значений, среди которых отсутствует слово "птицы". Слово "ГОСПОДЬ" в 5-м стихе также не соответствует Богодухновенному тексту. А это означает, что перевод БКИ делался с фальсифицированного текста KJV.
Теперь рассмотрим пророческое значение всего контекста.
В 7-м стихе Писание перечисляет ВСЕ группы и отдельные личности нечестивцев от нечестивых людей всех времён и народов до падшего херувима (не ангела):
"Истреблю человека, которого Я сотворил, с лица земли;" -- это нечестивые люди всех времен и народов.
Далее Писание особо отделяет отдельные личности особо отличившихся нечестивцев:
"и человека и зверя" -- здесь Писание говорит о человеке "греха" (2Фесс.2:3) и о лжепророке. Эти двое живыми будут брошены "в озеро огненное" (Откр.19:20) в своё время;
"и пресмыкающееся" -- здесь Писание говорит о древнем змее, "который есть диавол и Сатана" (Откр.20:2)(KJV1611AV).
"и сонмы в воздухе" -- здесь Писание говорит об ангелах сатаны. Ни о каких птицах, ни о небесных, ни о каких-либо ещё Писание не говорит в 7-м стихе этого контекста.
Итак, в Быт.6:7 Писание пророчески говорит о всех нечестивых личностях, которые БУДУТ истреблены с лица земли.
Ной в 8-м стихе этого контекста является прообразом Иисуса Христа.
В следующем пророческом контексте с 9-го по 13-й стих включительно Ной является прообразом уже другой Личности.
Писание говорит, что последнее исправление в Богодухновенном тексте Библии было сделано в марте 1612-го года мужами Божиими. ВСЕ остальные, последующие исправления в текст Библии вносили уже другие люди, "улучшая" её и фальсифицируя её текст.
Больше о Богодухновенном тексте Библии можно прочесть здесь http://www.lordway.ru/stati/dve_daty.htm
Напомню, что в Богодухновенном тексте Библии пророческие контексты отделены знаком параграфа ¶.
Вот Богодухновенный текст:
"¶ And God saw, that the wickednes of man was great in the earth, and that euery imagination of the thoughts of his heart was onely euill continually.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieued him at his heart.
And the LORD said, I will destroy man, whom I haue created, from the face of the earth: both man and beast, and the creeping thing, and the foules of the aire: for it repenteth me that I haue made them.
But Noah found grace in the eyes of the LORD." (Gen.6:5-8)(KJV1611AV)
Рассмотрим верный перевод и сравним его с переводом БКИ, сделанным с одной из версий KJV, не являющейся Богодухновенной. Отметим сразу, что слово "repent" имеет кроме "каяться" ещё несколько значений. Также необходимо отметить, что Бог НИКОГДА не может ошибаться, и, как следствие, НИКОГДА не может раскаиваться в ошибках.
"И видел Бог, что велика нечестивость человека на земле, и что каждое воображение мыслей сердца его только зло постоянно.
И сожалел ГОСПОДЬ, что создал человека на земле, и огорчился в сердце Своём.
И сказал ГОСПОДЬ: Истреблю человека, которого Я сотворил, с лица земли; и человека и зверя, и пресмыкающееся, и сонмы в воздухе; ибо Я сожалею, что создал их.
Ной же нашел благодать в глазах ГОСПОДА." (Быт.6:5-8)(перевод KJV1611AV)
Теперь перевод БКИ:
"И увидел ГОСПОДЬ, что велика была нечестивость человека на земле, и что каждое воображение мыслей сердца его было только зло постоянно.
И раскаялся ГОСПОДЬ, что создал человека на земле, и огорчился он в сердце своем.
И сказал ГОСПОДЬ, Истреблю человека, которого я сотворил, с лица земли; и человека и зверя, и пресмыкающееся, и птиц небесных; ибо я раскаиваюсь, что создал их.
Но Ной нашел благодать в глазах ГОСПОДА" (Быт.6:5-8)БКИ
Стоит обратить внимание на слово, которое в БКИ переведено как "птицы". Это слово "foules". Это слово имеет несколько значений, среди которых отсутствует слово "птицы". Слово "ГОСПОДЬ" в 5-м стихе также не соответствует Богодухновенному тексту. А это означает, что перевод БКИ делался с фальсифицированного текста KJV.
Теперь рассмотрим пророческое значение всего контекста.
В 7-м стихе Писание перечисляет ВСЕ группы и отдельные личности нечестивцев от нечестивых людей всех времён и народов до падшего херувима (не ангела):
"Истреблю человека, которого Я сотворил, с лица земли;" -- это нечестивые люди всех времен и народов.
Далее Писание особо отделяет отдельные личности особо отличившихся нечестивцев:
"и человека и зверя" -- здесь Писание говорит о человеке "греха" (2Фесс.2:3) и о лжепророке. Эти двое живыми будут брошены "в озеро огненное" (Откр.19:20) в своё время;
"и пресмыкающееся" -- здесь Писание говорит о древнем змее, "который есть диавол и Сатана" (Откр.20:2)(KJV1611AV).
"и сонмы в воздухе" -- здесь Писание говорит об ангелах сатаны. Ни о каких птицах, ни о небесных, ни о каких-либо ещё Писание не говорит в 7-м стихе этого контекста.
Итак, в Быт.6:7 Писание пророчески говорит о всех нечестивых личностях, которые БУДУТ истреблены с лица земли.
Ной в 8-м стихе этого контекста является прообразом Иисуса Христа.
В следующем пророческом контексте с 9-го по 13-й стих включительно Ной является прообразом уже другой Личности.
Писание говорит, что последнее исправление в Богодухновенном тексте Библии было сделано в марте 1612-го года мужами Божиими. ВСЕ остальные, последующие исправления в текст Библии вносили уже другие люди, "улучшая" её и фальсифицируя её текст.
Больше о Богодухновенном тексте Библии можно прочесть здесь http://www.lordway.ru/stati/dve_daty.htm
#20
Вернуться в «Библия Короля Иакова»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей