Изображение

Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Сообщение Константин » 26 окт 2013, 16:53

" 1 И было в те дни, что вышел указ от цезаря Августа, чтобы весь мир был записан* .
2 (И эта запись (перепись)* была сделана впервые, когда Квириний был правителем Сирии.)
3 И пошли все записаться* , каждый в своём городе." (Лук.2:1-3) (БКИ)

В месте обозначенном звёздочкой, БКИ (Библия короля Иакова) даёт два значения этого слова: если взять первый стих, то:
1) облагаться налогом (taxed);
2) быть внесённым в список, или быть зарегистистрированным (inrolled) -- современное слово (enrolled) - зарегистрированный, записанный, еnroll - записывать, регистрировать, (глагол), enrolling - регистрация, (сущ.)

* http://sceti.library.upenn.edu/sceti/pr ... ition=1280

Современный перевод с БКИ на английском языке в электронном виде: http://www.audio-bible.com/bible/luke_2.html

Существует также такой перевод этих стихов с БКИ на русский язык:

"1И было в те дни, что вышел от цезаря Августа указ, чтобы весь мир был обложен налогом.
2(И это налогообложение было впервые проведено, когда правителем Сирии был Квириний.)
3 И пошли все проходить налогообложение, каждый в свой город." (НЗБКИ)

Я думаю, всё это можно легко сравнить с синодальным текстом:

"1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город." (Лук.2:1-3)

#1
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Сергей Харченко » 26 окт 2013, 20:49

А если сравнить истинный текст БКИ 1611 - 1612 годов с современным английским переводом, насколько существенна разница?
И почему БКИ переводили на русский язык не с подлинного текста 1611 - 1612 годов, а с перевода на современном английском языке? Что помешало?
Современный перевод БКИ на русский язык чувствуется вообще отвратителный - язык корявый. Что и следовало ожидать.

#2
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Константин » 26 окт 2013, 22:23

Сергей Харченко писал(а):А если сравнить истинный текст БКИ 1611 - 1612 годов с современным английским переводом, насколько существенна разница?
И почему БКИ переводили на русский язык не с подлинного текста 1611 - 1612 годов, а с перевода на современном английском языке? Что помешало?
Современный перевод БКИ на русский язык чувствуется вообще отвратителный - язык корявый. Что и следовало ожидать.


Конечно же, я думаю, что точный перевод с БКИ на русский сделать невозможно, а хороший перевод, можно было бы сделать. А что помешало сделать хороший перевод? Я думаю, что деньги. Дело в переводчиках. Я уверен, что если бы переводчики НЗБКИ переводили и с подлинного текста 1611-1612 годов, то они всёравно сделали бы корявый перевод. Это же поговорка англо-саксов: "время -- деньги", а руководителем проекта под названием НЗБКИ является американец. А возле англо-сакса всегда найдутся прихвостни. Попытались сделать точный перевод, а получился почти дословный. Это обычный бизнес-проект, сделанный в спешке, поэтому такой корявый перевод.

#3
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Константин » 29 окт 2013, 21:33

Сергей Харченко писал(а):А если сравнить истинный текст БКИ 1611 - 1612 годов с современным английским переводом, насколько существенна разница?

Разницы почти никакой. Кроме таких мест, как я привёл выше, когда дается два или несколько слов. Был ещё пример с городом солнца, там было кроме основного, написанного готическим шрифтом "разрушения" было ещё два "солнца" и "ереси". Кроме того, сейчас нашёл несколько мест, где в современном электронном переводе два рядомстоящих слова из БКИ сливают в одно, и это влияет на смысл.

#4
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Сергей Харченко » 30 окт 2013, 18:09

В месте обозначенном звёздочкой, БКИ (Библия короля Иакова) даёт два значения этого слова

Не совсем понял. Одно слово в этом стихе даёт два значения? В смысле оно устарело, то есть его никто не употребляет? И поэтому точно перевести нельзя?
Ты бы привел сначала стихи истинной Библии Короля, потом соврем. англ. перевод.
Шрифт для прочтения http://sceti.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?TextID=kjbible&PagePosition=1280 очень тяжелый
А где нибудь можно найти БКИ 1612 года в подобном формате?

#5
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Константин » 30 окт 2013, 22:10

Сергей Харченко писал(а):
В месте обозначенном звёздочкой, БКИ (Библия короля Иакова) даёт два значения этого слова

Не совсем понял. Одно слово в этом стихе даёт два значения? В смысле оно устарело, то есть его никто не употребляет? И поэтому точно перевести нельзя?
Ты бы привел сначала стихи истинной Библии Короля, потом соврем. англ. перевод.
Шрифт для прочтения http://sceti.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?TextID=kjbible&PagePosition=1280 очень тяжелый
А где нибудь можно найти БКИ 1612 года в подобном формате?

Там справа на панели есть ещё 4-х кратное и 8-ми кратное увеличение. У меня сейчас налаживается беседа с тем администратором, о котором я тебе говорил. Я спрошу у него о БКИ 1612 в подобном формате.

БКИ 1611: And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Caesar Augustus, that (что) all (весь) the world (мир) should (должен) be (быть) taxed (обложен налогом), это дословный перевод, (но английский не всегда можно и нужно переводить дословно, некоторые английские обороты речи, при дословном переводе на русский просто не имеют смысла, или звучат очень коряво) -- возле слова "taxed" стоит похожий значёк // и сноска на поле с таким же значком и слова (or, inrolled) (или, вписан) т.е. два разных по значению слова "taxed" и "inrolled"

В том стихе где говорится о городе разрушения, или солнца, или ереси, в такой же способ даны три разных по значению слова, причем слово "разрушения" записано в основном тексте готическим шрифтом, остальные два--в сноске на поле рядом.

Современный перевод в электронном виде:
Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Перевод НЗБКИ примерно соответствует варианту со словом "tахеd"

Я дал перевод со словом (inrolled)--вписан, записан, которое дано в сноске на поле.

#6
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Сергей Харченко » 31 окт 2013, 18:12

Вот только сейчас узрел значок и сноску на поле, а я представлял себе сноску где-то снизу. Если бы ты подробно не рассказал я бы не обратил на это внимания. В БКИ 1612 должен быть шрифт читаемый и мне думается там в стихах должны быть верные слова. Я имею ввиду "город солнца" и "вписан" (Лук.2:1).
"В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца" (Ис.19:18).
В БКИ 1611 года закономерность какая то, слова которые записаны в сносках истинны и верны, а которые записаны в основном тексте ошибочны и ложны. А если еще посмореть другие места, где есть сноски?
Кстати как там написано слов Солнце с большой буквы?

Я сделал увеличение 8x и масштаб 150% и то с трудом разбирал буквы, шрифт невероятно сложен для прочтения.

#7
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Константин » 31 окт 2013, 20:22

Сергей Харченко писал(а):Вот только сейчас узрел значок и сноску на поле, а я представлял себе сноску где-то снизу. Если бы ты подробно не рассказал я бы не обратил на это внимания. В БКИ 1612 должен быть шрифт читаемый и мне думается там в стихах должны быть верные слова. Я имею ввиду "город солнца" и "вписан" (Лук.2:1).
"В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца" (Ис.19:18).
В БКИ 1611 года закономерность какая то, слова которые записаны в сносках истинны и верны, а которые записаны в основном тексте ошибочны и ложны. А если еще посмореть другие места, где есть сноски?
Кстати как там написано слов Солнце с большой буквы?

Я сделал увеличение 8x и масштаб 150% и то с трудом разбирал буквы, шрифт невероятно сложен для прочтения.

Я показал администратору это копированное БКИ. Он сказал, что знает о нём, но пользуется Кембриджским изданием (1900 года), там даны 12 мест, где могут быть корректировки в следующих изданиях:
Кембриджск.
1. "or Sheba" not "and Sheba" in Joshua 19:2
2. "sin" not "sins" in 2 Chronicles 33:19
3. "Spirit of God" not "spirit of God" in Job 33:4
4. "whom ye" not "whom he" in Jeremiah 34:16
5. "Spirit of God" not "spirit of God" in Ezekiel 11:24 -- БКИ “spirit of God”
6. "flieth" not "fleeth" in Nahum 3:16
7. "Spirit" not "spirit" in Matthew 4:1
8. "further" not "farther" in Matthew 26:39
9. "bewrayeth" not "betrayeth" in Matthew 26:73
10. "Spirit" not "spirit" in Mark 1:12
11. "spirit" not "Spirit" in Acts 11:28
12. "spirit" not "Spirit" in 1 John 5:8 -- БКИ “Spirit”

http://www.bibleprotector.com/KJB-PCE-MINION.pdf

Я уже сделал некоторые пометки, сравнивая этот кембриджский с БКИ и електронным текстом (KJV). Во всех трёх есть различия, ещё продолжаю. Я думаю, что они этот кембридский перевод и считают, полным и совершенным (KJV1611), правда я ещё не слышал, чтобы кто-нибудь из них смог вразумительно объяснить, кто, где и когда сделал изменения в тексте БКИ1611, хотя Димопулос например утверждает, что изменения вносились долгое время (не один десяток лет) после 1611 года. Я думаю, что смогу ещё поговорить об этом с администратором. Ему через год почему-то опять начали нравиться мои сообщения-пояснения, и он даже дает некоторые рецензии по твоим работам (Это почти после годового молчания на форуме). А после моих пояснений к его рецензиям обещает перечитать работу "41 пророческий год" опять.

А "Солнце" с большой буквы как и в Мал.4:2. Я тебе уже говорил когда-то.

#8
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Сергей Харченко » 31 окт 2013, 20:34

Пытаюсь открыть http://www.bibleprotector.com/KJB-PCE-MINION.pdf не получается, видимо ошибка в адресе.
И все таки, есть ли БКИ, в которой используются верные, из выше названных, слова в стихах? Без всяких сносок.
И вообще, я думаю в Писании не должно предлагаться читателю самому выбрать правильное слово, из двух трех возможных и разных по значению. Ты как считаешь?
Иначе что получается, человек ищет истину, а книга ему предлагает кроссворд отгадывать.

#9
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с

Сообщение Константин » 31 окт 2013, 20:39

Сергей Харченко писал(а):Пытаюсь открыть http://www.bibleprotector.com/KJB-PCE-MINION.pdf не получается

У меня долго открывался.

#10

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей