Вот ещё один стих из БКИ, который искажает смысл этого стиха в KJV1611:
"Говорю вам, оправданным пошел в дом свой скорее этот человек, чем другой: ибо каждый, кто возвышает себя, унижен будет; а кто смиряет себя, тот возвышен будет" (Лук.18:14) (БКИ).
"I tell you, this man went downe to his house iustified rather then the other: For euery one that exalteth himselfe, shall be abased: and hee that humbleth himselfe, shall be exalted."
Вот правильный перевод:
"Говорю вам, оправданным пошёл в дом свой этот человек, а не другой; ибо каждый, кто возвышает себя, унижен будет, а кто смиряет себя, тот возвышен будет" (Лук.18:14) (перевод с KJV1611)
Как видим, в БКИ стих имеет оттенок предположения и неопределённости, а в KJV1611 стих утверждает, что оправдан первый человек, а не второй. Оправдание либо есть, либо его нет.
Мы уже встречали стих БКИ, где было неправильно переведено словосочетание rather then http://lordway.ru/phpBB3.php/viewtopic.php?f=16&t=31&start=20
Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
#81
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Сейчас рассмотрим ещё один стих из БКИ мистера Димопулоса и сравним его с правильным переводом:
«Тогда вышел он из земли Халдеев, и поселился в Харране: и оттуда, когда умер отец его, он переселил его в эту землю, в которой вы теперь живете.» (Деян.7:4) БКИ
Теперь правильный перевод:
«Тогда вышел он из земли Халдеев, и поселился в Харране, а оттуда, когда отец его был (уже) мёртвым, Он переселил его в эту землю, в которой вы теперь живете.» (Деян.7:4)
Вот как выглядит этот стих в KJV1611:
“Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he remoued him into this lande wherein ye now dwell.” (Acts.7:4)
Слово «dead», т.е. «мёртвый» я выделил в стихе красным цветом. Это прилагательное, но не глагол.
Читатель может задать вопрос: «А какая разница между «умер» и «был (уже) мертвым»?»
Об этом можно прочитать здесь: http://www.lordway.ru/khram/Babilon.htm
«Тогда вышел он из земли Халдеев, и поселился в Харране: и оттуда, когда умер отец его, он переселил его в эту землю, в которой вы теперь живете.» (Деян.7:4) БКИ
Теперь правильный перевод:
«Тогда вышел он из земли Халдеев, и поселился в Харране, а оттуда, когда отец его был (уже) мёртвым, Он переселил его в эту землю, в которой вы теперь живете.» (Деян.7:4)
Вот как выглядит этот стих в KJV1611:
“Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he remoued him into this lande wherein ye now dwell.” (Acts.7:4)
Слово «dead», т.е. «мёртвый» я выделил в стихе красным цветом. Это прилагательное, но не глагол.
Читатель может задать вопрос: «А какая разница между «умер» и «был (уже) мертвым»?»
Об этом можно прочитать здесь: http://www.lordway.ru/khram/Babilon.htm
#82
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Переводчики БКИ правильно перевели слово "Харран" в (Деян.7:2-4).
Вот только ни мистер Димопулос, ни его сотоварищ-"напёрсточник" Кроль, ни остальная компания не соображают, почему это слово имеет эксклюзивное написание в (Деян.7:2-4) в KJV1611. О причине такого написания можно прочитать здесь http://lordway.ru/khram/Taina.htm
Вот только ни мистер Димопулос, ни его сотоварищ-"напёрсточник" Кроль, ни остальная компания не соображают, почему это слово имеет эксклюзивное написание в (Деян.7:2-4) в KJV1611. О причине такого написания можно прочитать здесь http://lordway.ru/khram/Taina.htm
#83
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Мистер Димопулос утверждает, что он делает перевод на русский язык Библии короля Иакова 1611. На самом деле он переводит с “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition”. Следующий стих взят из этого «чистого» издания:
“And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh” (Acts.7:13)
А вот этот же стих из KJV1611:
“And at the second time Ioseph was made knowen to his brethren, and Iosephs kinred was made knowen vnto Pharao” (Acts.7:13)
Как видим последнее слово в этом стихе пишется по-разному.
Видимо издатели «чистой» версии подумали, что Автор Писания ошибся, и решили Его подправить. Вот это издание мистер Димопулос и компания называют Библией Короля Иакова 1611.
Этот мистер и его компания, уже несколько лет ТОРГУЮТ русским переводом Библии Короля Иакова в печатном виде.
Возникает вопрос. Если эти люди, действительно хотят, чтобы русскоязычным была доступна Библия Короля Иакова на русском языке, почему они не выложат её в интернет для свободного доступа? Ответ очевиден: «ничего личного, только бизнес». Это девиз этих попов, которые пришли нас «евангелизировать».
Писание говорит, что невозможно одновременно служить «Богу и мамоне» (Лук.6:13)
Кстати, вторая часть названия этого издания «чистое кембриджское издание» чем-то напоминает «пречистая дева Мария». И эти попы-идолопоклонники пришли нас «евангелизировать».
“And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh” (Acts.7:13)
А вот этот же стих из KJV1611:
“And at the second time Ioseph was made knowen to his brethren, and Iosephs kinred was made knowen vnto Pharao” (Acts.7:13)
Как видим последнее слово в этом стихе пишется по-разному.
Видимо издатели «чистой» версии подумали, что Автор Писания ошибся, и решили Его подправить. Вот это издание мистер Димопулос и компания называют Библией Короля Иакова 1611.
Этот мистер и его компания, уже несколько лет ТОРГУЮТ русским переводом Библии Короля Иакова в печатном виде.
Возникает вопрос. Если эти люди, действительно хотят, чтобы русскоязычным была доступна Библия Короля Иакова на русском языке, почему они не выложат её в интернет для свободного доступа? Ответ очевиден: «ничего личного, только бизнес». Это девиз этих попов, которые пришли нас «евангелизировать».
Писание говорит, что невозможно одновременно служить «Богу и мамоне» (Лук.6:13)
Кстати, вторая часть названия этого издания «чистое кембриджское издание» чем-то напоминает «пречистая дева Мария». И эти попы-идолопоклонники пришли нас «евангелизировать».
#84
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Константин каким образом удалось определить, что перевод Мистера Димопулоса именно с “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition”?
#85
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Я уже давно знал об этом. Например в Быт.22:13 слово "Овен" написано с маленькой буквы и в БКИ и в “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition”, в БКИ оно переведено "баран"
#86
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Ракманиты и раньше не скрывали, что исправления в KJV1611 производились с начала её издания в 1611 году. Я просто подзабыл какое именно издание они считают окончательно исправленным, потому писал здесь об издании 1789 года. Но окончательно исправленным, "улучшенным" они называют “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition” издания 1900 года.
#87
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Ты написал, что в стихе (Acts.7:13) последнее слово в английских переводах пишется по-разному, вот только в русском языке читатель этой разницы не видит. Это слово в синодальном тексте и в БКИ переводится одинаково «фараон». В этом стихе, Мистер Димопулос не допустил ошибки.
Здесь надо обратить внимание, что иное написание слова в KJV1611, меняет пророческое значение стиха. Обычно слово фараон пишется: Pharaoh. А здесь вдруг: Pharao. И это не ошибка автора.
Слово фараон в пророческом значении обозначает человека греха или диавола. Например, слово «дочь фараонова», из этой же главы, обозначает Вавилонскую блудницу. А вот в (Acts.7:13) словом фараон Писание обозначает Бога, поэтому написание этого слова иное: Pharao.
Когда произойдет второе восхищение (накануне ДНЯ Пятидесятницы) Иисус Христос откроется верным, избранным и званым (братьям своим). И станет известным Богу «род Иосифов».
Из этого примера видно насколько важно делать сравнение любого текста Библии с оригинальным текстом KJV1611. Это помогает в поиске пророческого значения стиха.
Здесь надо обратить внимание, что иное написание слова в KJV1611, меняет пророческое значение стиха. Обычно слово фараон пишется: Pharaoh. А здесь вдруг: Pharao. И это не ошибка автора.
Слово фараон в пророческом значении обозначает человека греха или диавола. Например, слово «дочь фараонова», из этой же главы, обозначает Вавилонскую блудницу. А вот в (Acts.7:13) словом фараон Писание обозначает Бога, поэтому написание этого слова иное: Pharao.
- «А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов» (Деян.7:13).
Когда произойдет второе восхищение (накануне ДНЯ Пятидесятницы) Иисус Христос откроется верным, избранным и званым (братьям своим). И станет известным Богу «род Иосифов».
Из этого примера видно насколько важно делать сравнение любого текста Библии с оригинальным текстом KJV1611. Это помогает в поиске пророческого значения стиха.
#88
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Следующий стих, в котором меркантильный мистер Димопулос решил исправить «ошибку» Бога в угоду доктрине своей компании (деноминации) – Евр.5:8. Вот его перевод из БКИ:
«Хотя он и был Сыном, однако научился послушанию, посредством того, что претерпел»
Теперь посмотрим на текст из KJV1611:
“Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered” (Heb.5:8)
Здесь глагол “were” стоит во множественном числе. Мистер перевёл его как глагол в единственном числе “was”. Учитывая этот факт и зная библейскую доктрину можно сделать правильный перевод:
«Хотя они и были Сыном, всё же научились послушанию, через то, что Он претерпел» (Евр.5:8)
В этом стихе речь идёт о страданиях Иисуса Христа и Его Церкви в будущем периоде истории этой Земли, относительно теперешнего времени. Больше об этом здесь http://lordway.ru/khram/Taina.htm
«Хотя он и был Сыном, однако научился послушанию, посредством того, что претерпел»
Теперь посмотрим на текст из KJV1611:
“Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered” (Heb.5:8)
Здесь глагол “were” стоит во множественном числе. Мистер перевёл его как глагол в единственном числе “was”. Учитывая этот факт и зная библейскую доктрину можно сделать правильный перевод:
«Хотя они и были Сыном, всё же научились послушанию, через то, что Он претерпел» (Евр.5:8)
В этом стихе речь идёт о страданиях Иисуса Христа и Его Церкви в будущем периоде истории этой Земли, относительно теперешнего времени. Больше об этом здесь http://lordway.ru/khram/Taina.htm
#89
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Вот ещё один пёрл меркантильного мистера:
"Ветер дует, где хочет, и ты слышишь шум его, но не можешь сказать откуда он приходит и куда идёт: так и каждый, кто рождён от Духа." (Иоан.3:8) БКИ
А вот текст этого стиха в KJV1611:
"The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tel whence it commeth, and whither it goeth: So is euery one that is borne of the Spirit." (John.3:8)
Можно заметить, что мистер Димопулос перевёл слово listeth как «хочет». Мистер Димопулос либо поверил своему автопереводчику, либо, не долго думая, а точнее бездумно, скомпилировал это слово с синодального текста.
В английском языке есть слово listen – слушать. Учитывая архаичность написания этого слова в тексте KJV1611 можно сделать правильный перевод:
"Ветер веет там, где он слышим, и ты слышишь шум его, но не можешь сказать откуда он приходит и куда идёт; таков всякий рождённый от Духа." (Иоан.3:8) (перевод с KJV1611)
Стоит также обратить внимание на концовку стиха, учитывая правильный перевод его начала.
А также стоит отметить, что ни мистер Димопулос, ни другие меркантильные люди, не в состоянии соображать, к какому периоду времени относится рождение от Духа. Больше об этом здесь http://lordway.ru/khram/Taina.htm
"Ветер дует, где хочет, и ты слышишь шум его, но не можешь сказать откуда он приходит и куда идёт: так и каждый, кто рождён от Духа." (Иоан.3:8) БКИ
А вот текст этого стиха в KJV1611:
"The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tel whence it commeth, and whither it goeth: So is euery one that is borne of the Spirit." (John.3:8)
Можно заметить, что мистер Димопулос перевёл слово listeth как «хочет». Мистер Димопулос либо поверил своему автопереводчику, либо, не долго думая, а точнее бездумно, скомпилировал это слово с синодального текста.
В английском языке есть слово listen – слушать. Учитывая архаичность написания этого слова в тексте KJV1611 можно сделать правильный перевод:
"Ветер веет там, где он слышим, и ты слышишь шум его, но не можешь сказать откуда он приходит и куда идёт; таков всякий рождённый от Духа." (Иоан.3:8) (перевод с KJV1611)
Стоит также обратить внимание на концовку стиха, учитывая правильный перевод его начала.
А также стоит отметить, что ни мистер Димопулос, ни другие меркантильные люди, не в состоянии соображать, к какому периоду времени относится рождение от Духа. Больше об этом здесь http://lordway.ru/khram/Taina.htm
#90
Вернуться в «Библия Короля Иакова»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость