- "And Saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORDS" (Obadiah.1:21) (KJV1611) (Авд.1:21)
А вот этот же стих из версии, которую многие деноминации этого мира тоже называют KJV1611:
- "And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s" (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition)
Как видим в версии (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition) внесены слова искажающие смысл стиха. Конкретнее, слово "Спаситель" у них записано со строчной буквы, а слово LORDS искажено на LORD's (ГОСПОДНИМ).
Теперь посмотрим на переводы этих стихов:
- "И взойдут Спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство ГОСПОДСТВУЮШИХ" (Авд.1:21) (перевод с KJV1611)
Я перевёл слово LORDS как "ГОСПОДСТВУЮЩИХ". Возможно есть более точное слово отражающее пророческий смысл стиха.
Я думаю, стоит посмотреть на перевод этого стиха в БКИ:
- "И придут спасители на гору Сион судить гору Исава; и царство будет ГОСПОДНИМ" БКИ
Как видим перевод БКИ совпадает со смыслом (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition), что, опять же, доказывает, что перевод БКИ сделан не с KJV1611.