Изображение

KJV1611 против других версий KJV

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 14 сен 2019, 10:50

    "And Saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORDS" (Obadiah.1:21) (KJV1611) (Авд.1:21)

А вот этот же стих из версии, которую многие деноминации этого мира тоже называют KJV1611:

    "And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s" (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition)

Как видим в версии (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition) внесены слова искажающие смысл стиха. Конкретнее, слово "Спаситель" у них записано со строчной буквы, а слово LORDS искажено на LORD's (ГОСПОДНИМ).

Теперь посмотрим на переводы этих стихов:

    "И взойдут Спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство ГОСПОДСТВУЮШИХ" (Авд.1:21) (перевод с KJV1611)

Я перевёл слово LORDS как "ГОСПОДСТВУЮЩИХ". Возможно есть более точное слово отражающее пророческий смысл стиха.
Я думаю, стоит посмотреть на перевод этого стиха в БКИ:

    "И придут спасители на гору Сион судить гору Исава; и царство будет ГОСПОДНИМ" БКИ

Как видим перевод БКИ совпадает со смыслом (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition), что, опять же, доказывает, что перевод БКИ сделан не с KJV1611.

#1
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 14 сен 2019, 12:23

Константин писал(а):"And Saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORDS" (Obadiah.1:21)(KJV1611) (Авд.1:21)
А вот этот стих из версии, которую многие деноминации этого мира тоже называют KJV1611:

"And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s" (Authorized King James Version
Pure Cambridge Edition)

Как видим в версии (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition) внесены слова искажающие смысл стиха. Конкретнее, слово "Спаситель" у них записано со строчной буквы, а слово LORDS искажено на LORD's (ГОСПОДНИМ).

Теперь посмотрим на переводы этих стихов:
"И взойдут Спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство ГОСПОДСТВУЮШИХ" (Авд.1:21) (перевод с KJV1611)

Я перевёл слово LORDS как "ГОСПОДСТВУЮЩИХ". Возможно есть более точное слово отражающее пророческий смысл стиха.
Я думаю, стоит посмотреть на перевод этого стиха в БКИ:

"И придут спасители на гору Сион судить гору Исава; и царство будет ГОСПОДНИМ" БКИ

Как видим перевод БКИ совпадает со смыслом (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition), что, опять же, доказывает, что перевод БКИ сделан не с KJV1611.


Кроме того, слово "придут" в БКИ тоже искажает смысл стиха. Словосочетание come up переводится как "восходить"

#2
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 14 сен 2019, 15:45

Вот ещё один стих, где "создатели" (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition)допустили два искажения по отношению к AV KJV 1611:

    "I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet" (Rev.1:10)
Теперь посмотрим на перевод этого стиха в БКИ:

    "Я был в Духе в день Господень, и услышал позади себя голос великий, как трубы" БКИ

А вот как выглядит этот стих в AV KJV 1611:

    "I was in the spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet"
Теперь сделаем перевод:

    "Я был в духе в день Господствующих и услышал позади себя громкий голос, как бы трубы" (Откр.1:10) (перевод с KJV1611)

Как видим "создатели" (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition) исказили слово "spirit" и слово "Lords" из KJV1611, а перевод БКИ опять соответствует (Authorized King James Version Pure Cambridge Edition).

#3
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 15 сен 2019, 07:43

Стоит отметить, что в KJV 1611 ещё не употребляется разделительный апостроф в притяжательном падеже существительного, как в современном английском. Поэтому при переводе нужно учитывать это обстоятельство, чтобы не перепутать притяжательный падеж с множественным числом существительных.

#4
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Сергей Харченко » 15 сен 2019, 08:07

Что означает знак в начале стиха ¶ в KJV 1611?

#5
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 15 сен 2019, 08:13

Насколько я помню из объяснений ракманитов этот знак отделяет параграфы.

#6
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Сергей Харченко » 15 сен 2019, 09:42

То есть внутри главы идет еще разделение на параграфы?
Или эта разметка была еще на рукописях?

#7
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 15 сен 2019, 11:52

Была ли разметка на рукописях я не знаю. Возможно во вступительной части о переводчиках, что-то есть об этом нужно перечитать.

#8
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
Контактная информация:

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Сергей Харченко » 15 сен 2019, 15:08

Читаю книгу Бытие 49. В этой главе 12 этих знаков. Причем в четырех стихах они идут подряд. Значит это не разделение на параграфы.

#9
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21

Re: KJV1611 против других версий KJV

Сообщение Константин » 15 сен 2019, 15:47

Сергей Харченко писал(а):Читаю книгу Бытие 49. В этой главе 12 этих знаков. Причем в четырех стихах они идут подряд. Значит это не разделение на параграфы.


Почему? Разве параграф не может быть отделён одним предложением?

#10

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей