Изображение

Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 31 май 2020, 13:13

Рассмотрим следующие два стиха, перевода мистера Димопулоса:

«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Пс.2:7) БКИ

Теперь посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:

“…Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.” (Ps.2:7)

Как видим слово «сын» в Библии Царя записано с маленькой буквы.
Теперь посмотрим правильный перевод этого стиха:

«…Ты, сын Мой; в этот день Я породил тебя» (Пс.2:7)(первод с AVKJV1611)

В этом стихе Писание говорит о рождении Израиля, как народа Божьего в начале Тысячелетия мира. Писание говорит:

«Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой» (Исх.4:22)

Следующий стих, переведённый мистером Димопулосом:

«…Ты есть Сын мой; в этот день я породил тебя» (Евр.5:5) БКИ

Посмотрим, как этот стих записан в AVKJV1611:

“... Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee.” (Heb.5:5)

Как видим, мистер Димопулос случайно перевёл слово "Сын" в этом стихе правильно.
В этом стихе речь идёт о рождении Сына Божьего в День Пятидесятницы,о Его воцарении (Откр.11:17)
Подробнее об этом здесь http://www.lordway.ru/khram/Taina.htm

Ни меркантильный мистер Димопулос, ни другие меркантильные люди об этом знать не могут, априори, пока они остаются таковыми.

#91
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 10 июн 2020, 13:50

Мистер Димопулос обещал сохранить написание слов и сохранить знаки препинания в БКИ такими же, как и в “Authorized King James Version; Pure Cambridge Edition.1900” с которого он делает перевод. Посмотрим на два стиха из перевода мистера Димопулоса:

«¶ И будет в тот день корень Иессеев, который встанет вместо знамени народа; к нему обратятся язычники: и покой его будет славным.» (Ис.11:10)
«О, БОГ, язычники вошли в наследие твое; храм твой святой осквернили; превратили Иерусалим в развалины» (Пс.79:1) синод. Пс.78:1

Посмотрим каким есть написание слова «язычники» в этих стихах в KJV1611AV:

“¶ And in that day there shall bee a roote of Iesse, which shall stand for an ensigne of the people; to it shall the Gentiles seeke, and his rest shall bee glorious” (Is.11:10)

“A psalme of Asaph. O God, the heathen are come into thine, inheritance, thy holy temple haue they defiled: they haue layd Ierusalem on heapes.” (Ps.79:1)

Как видим слово «язычники» написано по-разному в данных стихах. Кроме того, это слово в первом стихе написано с большой буквы.
Кроме разницы в написании, слова в этих стихах несут и разный смысл. Мистер Димопулос зная об этом, никак не обозначил разницу в написании слов в этих стихах в БКИ.

Возможно мистер подумал, что читатели его перевода будут обращаться за разъяснениями к таким попам, как он, чтобы таким образом привлекать людей в свою деноминацию. А возможно, что мистер Димопулос просто не обращает внимания на такие «мелочи» и спешит «стричь капусту», торгуя Библией. Кстати, мистер Димопулос всё-ещё стесняется выложить перевод БКИ для свободного доступа в интернет, бедолага. Профит от торговли Библией упадёт.

#92
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 29 июн 2020, 07:26

Ещё один стих из перевода мистера Димопулоса, который искажает смысл, заложенный Автором Писания в KJV1611AV.
Смотрим перевод БКИ:

«Но поднимался туман с земли, и орошал все лицо земли» (Ген.2:6) БКИ

Теперь посмотрим, как этот стих выглядит в KJV1611AV:

“But there went vp a mist from the earth, and watered the whole face of the ground (Gen.2:6)

Слова the earth и the ground имеют не только разное буквальное значение, но и влияют на правильное пророческое понимание этого стиха. Смотрим правильный перевод:

«Но туман поднимался от земли и орошал всю почву» (Быт.2:6) (перевод с KJV1611).

Можно также сравнить с синодальным переводом:

«но пар поднимался с земли и орошал все лице земли» (Быт.2:6)

Оба эти перевода и БКИ и синодальный мешают правильному пониманию этого стиха. О том, какой пророческий смысл вложил Автор Писания в этот стих можно прочесть здесь http://lordway.ru/khram/Genezis.htm

#93

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей