Изображение

Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 08 ноя 2013, 01:15

Сравним один стих:
1Кор.15:25 из НЗБКИ: "Ибо он должен царствовать, пока не положит всех врагов под ноги его."

Если перевести этот стих на английский то получим:
"For he (Сын) must reign, till hath put all enemies under his (Отца) feet." -- перевод с НЗБКИ на английский
"For he (Сын) must reign, till he (Отец) hath put all enemies under his (Сына) feet". (БКИ1611)

Если сравнить этот стих с текстом (БКИ1611), то можно заметить, что "пропало" одно из трёх местоимений, касающихся Бога и смысл стиха изменился на противоположный. Вот правильный перевод этого стиха:

"Ибо Он (Сын) должен царствовать, пока Он (Отец) положит всех врагов под Его (Сына) ноги".

В скобках даны мои пояснения. Этот перевод соответсвует тексту (БКИ1611). А весь контекст показывает, что именно Отец будет ложить врагов подножием Сыну в течение 1000-летия мира (контекст говорит о царствовании Иисуса Христа в 1000-летии мира после Его воцарения (Откр.11:17)):

"22 Ибо, как в Адаме все умирают, точно так же во Христе все оживлены будут.
23 Но каждый в своем порядке: Христос первые плоды; потом те, кто Христовы в пришествие Его.
24 Затем конец, когда Он (Сын) передаст царство Богу, а именно Отцу; когда Он (Отец) низложит всякое правление и всякую власть и силу.
25 Ибо Он (Сын) должен царствовать, пока Он (Отец) положит всех врагов под Его (Сына) ноги.
26 Последний же враг, который будет уничтожен -- смерть.
27 Ибо Он (Отец) положил все под его (Сына) ноги. Но когда Он (Отец) скажет, что все положено под Него (Сына), то ясно, что за исключением Того, Который положил все под Него (Сына).
28 А когда все будет подчинено Ему (Сыну), затем и Сын Сам покорится Тому, Кто положил все под Ним (Сыном), чтобы Бог был всё во всём."

Я привёл этот контекст с 25-м стихом с моими пояснениями в скобках, чтобы было понятно к кому именно относятся местоимения.

Интересно то, что переводчики НЗБКИ не ошиблись в своём "переводе". Они перевели 25-й стих в абсолютном соответствии доктрине своей деноминации. В соответствии с их доктриной Иисус Христос будет пасти все народы жезлом железным в течение 1000 мира и покорять их Отцу. Если русскоязычные представители этой деноминации просто выбросили слово из Библии ради своей доктрины, то англоязычные не могут этого сделать. Они просто не вникают в то, о чём читают. Ведь они уже "знают истину" от своих наставников.

А теперь можно сравнить всё это с соответствующим стихом синодального текста:

"Ибо Ему (Сыну) надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои"

Здесь мы видим ещё один вариант, и ещё одну доктрину, которая противоречит Библии. В этом переводе сын сам себе ложит врагов под ноги.

#1
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 06 дек 2013, 17:02

Вот ещё один стих:

«Поэтому, будучи пророком, и зная, что Бог клятвой поклялся ему, что от плода чресл его, согласно плоти, воздвигнет он Христа сидеть на престоле его;...» (НЗБКИ) (Деян.2:30)

«Поэтому, будучи пророком и зная, что Бог клятвой поклялся ему, что от плода чресл его по плоти Он воскресит Христа, чтобы усадить на Своём престоле,…» (перевод с БКИ) (Деян.2:30)

Согласно учения (доктрины) переводчиков НЗБКИ, Иисус Христос должен буквально сидеть на престоле Давида на земле в 1000-летии мира. И их перевод абсолютно соответствует их доктрине.

А библейское учение (доктрина) говорит о том, что Отец после воцарения Сына (Откр.11:17) усадит Его "на Своём престоле" (Деян.2:30). Это произойдёт в "Пятидесятый юбилейный год" * третьего тысячелетия, "в третий день" (Ос.6:2).

Многие люди, любящие учения своих деноминаций думают, что в (Ис.9:7) и в (Лук.1:32) речь идёт о буквальном престоле Давида на земле, на котором сядет Христос в начале 1000-летия мира, и на котором будет царствовать в течение 1000-летия мира. Они также приводят и другие похожие стихи.

Я хочу привести ещё один стих из Библии:

"отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии." (2 Цар. 3:10)

Я не думаю, что эти люди смогут сказать, что в этом стихе речь идёт о буквальном престоле Давида, который стоит от Дана до Вирсавии, но скажут, что о царстве Давида. На каком основании эти люди утверждают тогда, что Иисус Христос воссядет на буквальном престоле Давида на земле в 1000-летии мира?

Тогда как Библия говорит о том, что Сын будет восседать (царствовать) на небе, на престоле Отца по правую руку Его, пока Отец в течение 1000-летия мира не "положит всех врагов под Его ноги" (1Кор.15:25)(БКИ). А последний враг, из этих всех врагов, "который будет уничтожен" (1Кор. 15:26)(БКИ) это смерть. И это произойдёт только по окончании 1000-летия мира. Что произойдёт после того, как Отец положит этого последнего врага подножием Сыну написано в (1Кор.15:28).

* http://lordway.ru/vtoroe_prishestvie/50_god.htm

Теперь можно сравнить всё это с синодальным текстом:

"30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления." (Деян.2:30-31)

#2
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 01 янв 2014, 18:24

Следующие два стиха для сравнения:

"34 Ибо Давид не восшел в небеса: но сам говорит, Сказал Господь Господу моему, Сядь по правую руку мою,
35 Пока не сделаю врагов твоих подножием твоим." (Деян.2:34-35) (НЗБКИ)

"34 Ибо Давид не восшел в небеса, но сам говорит:"Сказал Господь Господу моему: "Восседай по правую руку Мою,
35 пока не сделаю Твоих врагов Твоим подножием". (Перевод с БКИ)

Из этих стихов видно, что Сын будет восседать "по правую руку" Отца, до тех пор, пока Отец не сделает врагов Сына подножием Его.
А что будет после этого? Что будет после того, как Отец сделает врагов Сына подножием Его?
Писание говорит: "...затем и Сын Сам покорится Тому, Кто положил всё под Ним, чтобы Бог был всё во всём." (1Кор.15:28) (БКИ)

Мы видим, что Господь Иисус Христос будет восседать на "престоле" (Деян.2:30)(БКИ) Отца до конца 1000-летия мира.

А когда, или после чего Он сможет воссесть на престоле Отца?

Библия говорит, что только после того, как "седьмой Ангел" (Откр.11:15) вострубит. И кгда же это случится?

Многие люди утверждают, что Иисус Христос уже воцарился, и что они уже царствуют с Ним. Но разве "седьмой Ангел" уже вострубил, и разве Иисус Христос уже "воцарился" (Откр.11:17)?

Тогда с кем они царствуют?

Разве Иисус Христос уже восседает "по правую руку" (Деян.2:30) Отца?
Разве уже настал "третий день" (Ос.6:2)?

Теперь, размышляя над вопросами и текстом Библии, можно сравнить это с синодальным текстом:

"34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих."

#3
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 06 фев 2016, 20:55

Можно посмотреть ещё на некоторые стихи НЗБКИ. Как ракманиты искажают библейский текст ради своей доктрины (учения) мы уже немного исследовали в этой теме. Вот ещё стихи текста НЗБКИ мистера Димополоса, который называет себя магистром богословия:

"Но когда он думал над этим, вот, ангел Господень явился ему во сне, говоря, Иосиф, сын Давида, не бойся взять себе Марию, жену гною: ибо то, что зачато в ней, есть от Духа Святого." (Мф.1:20)
"И когда они ушли, вот, ангел Господень является Иосифу во сне, говоря, Встань, и возьми младенца и матерь его, и беги в Египет, и будь там, пока не скажу тебе: ибо Ирод будет искать младенца, чтобы уничтожить его." (Мф.2:13)

Как видим в обоих стихах слово "ангел" написано с маленькой буквы. Мистер магистр Димополос в предисловии к печатному изданию НЗБКИ обещал придерживаться следующих пунктов в переводе:

1. Сохранить систему знаков препинания, принятых в Библии короля Иакова.
2. Писать все личные местоимения с маленькой буквы, как в Авторизованной версии.
3. Начинать прямую речь и цитаты согласно грамматики и орфографии, принятых в Авторизованной версии.
4. Оставить слова, выделенные в Авторизованной версии курсивом, в курсиве и в переводе.
5. Слова, которых нет в Библии короля Иакова, но приведены в переводе для ясности восприятия текста, выделить курсивом и заключить в квадратные скобки

Остаются невыясненными несколько вопросов:

1. Почему в переводе мистера магистра слово "ангел" написано с маленькой буквы, а в БКИ это слово пишется с большой в данных стихах?
2. Почему мистер магистр постоянно подчеркивает преимущество своего перевода над синодальным, тогда как в данных стихах в синодальном переводе слово "Ангел" написано правильно, т.е. так же, как и в БКИ (есть и другие стихи, в которых синодальный текст имеет правильный перевод в отличие от НЗБКИ?
3. Неужели для людей, которые называют себя библейскими верующими нужны ещё какие-то дополнительные названия, как "магистр" или "доктор богословия"?

#4
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 27 фев 2016, 10:07

Но, в БКИ есть также и стихи, где слово "ангел" пишется с маленькой буквы. Вот один из них:

"Then shall he say also vnto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into euerlasting fire, prepared for the deuill and his angels." (Mat.25:41)

В переводе Димопулоса все места со словом "ангел" пишутся с маленькой буквы.

Может быть мистер-магистр Димопулос решил не делать различия между ангелами дьявола и святыми Ангелами?

#5
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 06 май 2016, 10:12

Вот ещё один стих Библии в переводе мистера Димопулоса, взятый отсюда http://esxatos.com/bibliya-korolya-iako ... kom-yazyke

«Поклонюсь святому храму Твоему и прославлю имя твое за любезную доброту твою и за истину Твою: ибо ты возвеличил слово твое превыше всего имени твоего. » (Пс. 138:2 (синод. 137:2)).

МистЕр МАГ-ИСТеР богословия Димопулос (Маг -- тот, кто владеет тайнами магии, чародей ( первонач. жрец ); Истер или Иштар -- богиня плодородия у народов древней Месопотамии), скрыл страницу, где был напечатан перевод этого стиха (сейчас там одни иероглифы) -- http://harvestukraine.org/rus/litera/pe ... bahhon.htm. Это, как говорится, его личное дело. А вот когда мистер-магистр искажает смысл стихов Библии, это уже стоит рассмотреть.

Во-первых: мистер Димопулос даёт здесь местоимения, касающиеся Бога, и по правилам русской грамматики, и по правилам английской одновременно. Русские говорят в таких случаях: "И вашим и нашим". Наверное это "нормальное" состояние всех магистров.

Во-вторых: словосочетание "всего имени твоего", данного мистером перевода, означает, что есть какая-то часть имени Бога, а есть всё имя Бога, что соответствует доктрине (учению), той деноминации, которую представляет Димопулос.

А теперь посмотрим перевод БКИ, естественно, по правилам русской грамматики:

"Поклонюсь к святому храму Твоему и прославлю имя Твоё за любезную доброту Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твоё превыше всякого имени Твоего" (Пс.138:2 БКИ)

Как видим здесь словосочетание "всякого имени Твоего", что соответствует и синодальному переводу, по крайней мере, в этой части:

"Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего." (Пс.137:2)

Может быть мистер магистр богословия Димопулос является тайным поклонником богини плодородия Истер (Астарты) :) ?

#6
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 19 май 2016, 18:19

Вот ещё один стих, где мистер Димопулос своим переводом искажает смысл стиха:

"Когда сел он на судейское место, жена его послала к нему, говоря, Не имей никакого дела с тем праведным человеком: ибо я многое претерпела сегодня во сне из-за него."

Теперь посмотрим правильный перевод на русский язык этого стиха из Библии Короля Иакова:

"Когда сел он на судейское место, его жена послала к нему сказать: "Не делай ничего с Тем Праведником, ибо ныне во сне я много пострадала за Него." (Мф.27:19) перевод с БКИ.

Этот перевод вполне соответствует по смыслу синодальному переводу Библии, который так ревностно пытается уничижить мистер Димопулос. Я думаю, было бы правильно прежде чем давать оценку какому-либо переводу, самому научиться правильно переводить. Мистер же магистр бездумно попугайничает, подражая другим заокеанским мистерам в уничижении синодального перевода Библии.

#7
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 07 июл 2016, 11:25

Вот ещё один стих в переводе мистера Димопулоса:

"И от дней Иоанна Крестителя доныне царство небесное претерпевает насилие, и насильники берут его силой".(Мф.11:12)

Теперь правильный перевод с БКИ:

"И от дней Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное попускает силу, и сильный берёт его силою". (МФ.11:12)

Я думаю, что даже англоязычный переводчик мог бы догадаться, что слово "насильник" и слово "сильный" в русском языке отличаются друг от друга по значению, но мистер Димопулос не догадался. Видимо у него нет русскоязычных друзей, которые могли бы указать ему на эту ошибку.

#8
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 271
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 07 июл 2016, 17:42

Как говорится, это было бы смешно, если бы не было так печально: "царство небесное... насильники берут его силой".(Мф.11:12).
Сделал перевод данного стиха (Мф.11:12) через "Яндекс.Переводчик".

Исходный текст: "And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force".

Вот что получилось: "И от дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное терпит насилие, и употребляющие усилие восхищают его.

Перевод стиха даже получше чем у него, и есть похожая фраза: "терпит насилие".
Думаю перевод Нового Завета делал не он, а программа, причем программа далеко не лучшая, это во первых. Во-вторых, после перевода никто текст не читал и не правил. У него видимо принцип, не трать зря время, за которое можно заработать деньги. Или куй железо, пока горячо!

#9
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 30 ноя 2016, 20:40

Вот ещё один стих из перевода мистера Димопулоса, переведённый неправильно:

"Говорю же, Наследник, пока он ребенок, ничем не отличается от слуги, хотя он и господин всего;"

А вот правильный перевод с БКИ:

"Теперь скажу, что Наследник, пока Он дитя, ничем не отличается от слуги, хотя Он и Господь всего," (Гал.4:1)

Некоторые люди думают, что в начале четвёртой главы послания "К Галатам" говорится об уверовавших людях, а не об Иисусе Христе.

#10

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей