Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом
Добавлено: 29 янв 2020, 22:57
Вот ещё один стих из БКИ, который искажает смысл этого стиха в KJV1611:
"Говорю вам, оправданным пошел в дом свой скорее этот человек, чем другой: ибо каждый, кто возвышает себя, унижен будет; а кто смиряет себя, тот возвышен будет" (Лук.18:14) (БКИ).
"I tell you, this man went downe to his house iustified rather then the other: For euery one that exalteth himselfe, shall be abased: and hee that humbleth himselfe, shall be exalted."
Вот правильный перевод:
"Говорю вам, оправданным пошёл в дом свой этот человек, а не другой; ибо каждый, кто возвышает себя, унижен будет, а кто смиряет себя, тот возвышен будет" (Лук.18:14) (перевод с KJV1611)
Как видим, в БКИ стих имеет оттенок предположения и неопределённости, а в KJV1611 стих утверждает, что оправдан первый человек, а не второй. Оправдание либо есть, либо его нет.
Мы уже встречали стих БКИ, где было неправильно переведено словосочетание rather then http://lordway.ru/phpBB3.php/viewtopic.php?f=16&t=31&start=20
"Говорю вам, оправданным пошел в дом свой скорее этот человек, чем другой: ибо каждый, кто возвышает себя, унижен будет; а кто смиряет себя, тот возвышен будет" (Лук.18:14) (БКИ).
"I tell you, this man went downe to his house iustified rather then the other: For euery one that exalteth himselfe, shall be abased: and hee that humbleth himselfe, shall be exalted."
Вот правильный перевод:
"Говорю вам, оправданным пошёл в дом свой этот человек, а не другой; ибо каждый, кто возвышает себя, унижен будет, а кто смиряет себя, тот возвышен будет" (Лук.18:14) (перевод с KJV1611)
Как видим, в БКИ стих имеет оттенок предположения и неопределённости, а в KJV1611 стих утверждает, что оправдан первый человек, а не второй. Оправдание либо есть, либо его нет.
Мы уже встречали стих БКИ, где было неправильно переведено словосочетание rather then http://lordway.ru/phpBB3.php/viewtopic.php?f=16&t=31&start=20