Страница 6 из 11

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 10 сен 2019, 19:56
Константин
SEARCH THE 1611 KJV (Advanced)-- это слева вверху здесь https://www.kingjamesbibleonline.org/search1611.php?hs=1&q=the+Holy+One

SEARCH THE BIBLE (Advanced) -- это слева вверху здесь https://www.kingjamesbibleonline.org/search.php?hs=1&q=the+Holy+One

Здесь разные адреса.

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 10 сен 2019, 20:03
Сергей Харченко
Повторяю, адрес сайта один и тот же https://www.kingjamesbibleonline.org/
Каждая отдельная страница этого сайта, как и любого другого, конечно же, имеет свой адрес.

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 10 сен 2019, 20:07
Константин
Я все понял у меня регистр сверху был переключён на KJVSTANDARD

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 03:54
Сергей Харченко
Может быть Димопулос делал свой перевод (БКИ) с KJV Standart, которая есть на этом сайте?


Можешь проверить?
В каком году Библию Короля Иакова перестали портить и дали ей название KJV Standart?

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 05:50
Сергей Харченко
Константин писал(а): «И Он (ГОСПОДЬ) сделал могилу Его (Христа) с нечестивыми и с богатыми в смерти Его, потому что Он не сделал никакого насилия, и не было никакого обмана в устах Его» (Ис.53:9) (перевод с KJV1611).


Почему ты исказил местоимения в стихе, и написал от имени Господа?

«И Он (ГОСПОДЬ) сделал могилу Его (Христа) с нечестивыми и с богатыми в смерти Его, потому что Он не сделал никакого насилия, и не было никакого обмана в устах Его» (Ис.53:9) (перевод с KJV1611).

"And he made his graue with the wicked, and with the rich in his death, because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth"

Ты же видишь, что написание he, his с маленькой буквы.

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 06:14
Константин
Сергей Харченко писал(а):
Константин писал(а): «И Он (ГОСПОДЬ) сделал могилу Его (Христа) с нечестивыми и с богатыми в смерти Его, потому что Он не сделал никакого насилия, и не было никакого обмана в устах Его» (Ис.53:9) (перевод с KJV1611).


Почему ты исказил местоимения в стихе, и написал от имени Господа?

«И Он (ГОСПОДЬ) сделал могилу Его (Христа) с нечестивыми и с богатыми в смерти Его, потому что Он не сделал никакого насилия, и не было никакого обмана в устах Его» (Ис.53:9) (перевод с KJV1611).

"And he made his graue with the wicked, and with the rich in his death, because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth"

Ты же видишь, что написание he, his с маленькой буквы.

Я уже говорил, что в английском все местоимения, кроме "я" (I) пишутся одинаково, как в отношении Бога, так и в отношении людей. Я перевожу с английского на русский, поэтому использую в переводе правила русского языка.

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 14:23
Сергей Харченко
Константин писал(а):Я уже говорил, что в английском все местоимения, кроме "я" (I) пишутся одинаково, как в отношении Бога, так и в отношении людей. Я перевожу с английского на русский, поэтому использую в переводе правила русского языка.


Получается что русский язык, учитывая данную особенность, более информативен. Поэтому ты, делая перевод на русский язык, должен все личные местоимения, кроме "Я" (I), писать с маленькой буквы, точно так, как это сделано в Авторизованной версии.
Ты не должен, делая выводы из Писания, показывать их в стихе. Тем более, что ты можешь ошибиться. Даже если ты правильно напишешь, то это будет уже не стих Библии, а больше похоже на комментарий к нему.
Не повторяй ошибок синодального текста и БКИ.

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 17:56
Константин
Сергей Харченко писал(а):
Константин писал(а):Я уже говорил, что в английском все местоимения, кроме "я" (I) пишутся одинаково, как в отношении Бога, так и в отношении людей. Я перевожу с английского на русский, поэтому использую в переводе правила русского языка.


Получается что русский язык, учитывая данную особенность, более информативен. Поэтому ты, делая перевод на русский язык, должен все личные местоимения, кроме "Я" (I), писать с маленькой буквы, точно так, как это сделано в Авторизованной версии.
Ты не должен, делая выводы из Писания, показывать их в стихе. Тем более, что ты можешь ошибиться. Даже если ты правильно напишешь, то это будет уже не стих Библии, а больше похоже на комментарий к нему.
Не повторяй ошибок синодального текста и БКИ.

Я думаю, что перевод любого текста делается для того, чтобы было понятно человеку, в данном случае русскоязычному. Как русскоязычный будет воспринимать стих, где, допустим Давид, говорит о себе. Местоимение "я", я должен написать с большой буквы? А что делать с синтаксисом? Знаки препинания в английском не всегда совпадают по применению с русскими. Если я буду в русском тексте ставить английские знаки препинания, то у меня получится не русский язык, а суржик, как в БКИ.

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 18:45
Константин
Сергей Харченко писал(а):Может быть Димопулос делал свой перевод (БКИ) с KJV Standart, которая есть на этом сайте?


Можешь проверить?
В каком году Библию Короля Иакова перестали портить и дали ей название KJV Standart?


Эти стихи дают сами ракманиты. Они отличаются от KJV1611. Библию, которая дана по ссылке ниже они и называют KJV1611.

1. "or Sheba" not "and Sheba" in Joshua 19:2
2. "sin" not "sins" in 2 Chronicles 33:19
3. "Spirit of God" not "spirit of God" in Job 33:4
4. "whom ye" not "whom he" in Jeremiah 34:16
5. "Spirit of God" not "spirit of God" in Ezekiel 11:24 -- БКИ “spirit of God”
6. "flieth" not "fleeth" in Nahum 3:16
7. "Spirit" not "spirit" in Matthew 4:1
8. "further" not "farther" in Matthew 26:39
9. "bewrayeth" not "betrayeth" in Matthew 26:73
10. "Spirit" not "spirit" in Mark 1:12
11. "spirit" not "Spirit" in Acts 11:28
12. "spirit" not "Spirit" in 1 John 5:8 -- БКИ “Spirit”

http://www.bibleprotector.com/KJB-PCE-MINION.pdf

viewtopic.php?f=16&t=8

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Добавлено: 11 сен 2019, 21:29
Сергей Харченко
Константин писал(а):Я думаю, что перевод любого текста делается для того, чтобы было понятно человеку, в данном случае русскоязычному. .


Я думаю, что перевод текста Библии делается для того, чтобы человек мог понять его пророческое значение.
В русском языке принято писать с большой буквы те местоимения и названия, которые относятся к Богу или Иисусу. Но как быть если в некоторых стихах это неочевидно? В оригинале все местоимения с маленькой буквы, кроме «Я». Переводчик должен понимать пророческое значение всех стихов Библии? Но это невозможно. Значит, делая перевод по правилам русского языка, заранее соглашаемся, что перевод будет с ошибками.