Изображение

Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 11 мар 2018, 12:57

    "Когда я ежедневно был с вами в храме, вы не поднимали на меня рук: но это ваш час и власть тьмы" (Лук. 22:53)

Хотелось бы обратить внимание читателей форума на то, как этот стих переведён мистером магистром Димопулосом.

Стоит обратить внимание на постоянные нападки этого мистера на синодальный перевод Библии. Сравнивая его перевод данного стиха с синодальным переводом не трудно заметить, что синодальный перевод более точный, чем перевод Димопулоса:

    "Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы" (Лук.22:53)

Как видим, подчеркнутые фразы несколько отличаются друг от друга. Английское слово "hour" имеет несколько значений в т.ч. 1) час т.е. двадцать четвёртая часть суток; 2) час, как определённый промежуток времени.

Синодальный перевод исключает двоякое трактование буквального значения стиха. Кроме того, он не мешает пониманию пророческого значения стиха, в отличие от перевода мистера Димопулоса.

Стоит отметить также, что мистер Димопулос уже не первый десяток лет в своих переводах пользуется смесью английской и русской грамматики. Возникает вопрос к мистеру: "Неужели, так труден для понимания тот факт, что при переводе с английского или какого-либо другого языка на русский нужно использовать правила русского языка, а не того, с которого переводишь?"

Но меркантильные соображения, по которым мистер Димопулос занимается переводом Библии (продажа Библий, буклетов, трактатов и пр.), не позволяют мистеру понимать такие простые вещи. О правильном разделении слова истины я даже не говорю.

#21
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 12 мар 2018, 14:44

Согласен, конкретное указание времени в этом стихе, продолжительностью в один час, не позволяет, а даже мешает, читателю понять пророческое значение стиха и увидеть один важнейший промежуток времени.
В пророческом значении речь идет о семи годах, названных в Писании как последняя семидесятая седьмина Даниила (Дан.9:27). Это время, когда ВСЯ ВЛАСТЬ будет дана диаволу и его ангелам на семь лет.

http://lordway.ru/put_gospoden/temnica.htm

#22
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 16 апр 2018, 07:08

Ещё один ляп в переводе Димопулоса. Вот цитата из его перевода:

    "Ибо не послал Бог Сына своего в мир, чтобы осудить мир; но чтобы мир спасен был через него. Тот, кто верит в него, не осуждается: но тот, кто не верит, уже осужден, потому что не поверил в имя единственного порожденного Сына Божьего. И это есть осуждение, что свет пришел в мир, и люди возлюбили скорее тьму, чем свет, потому что дела их были злы". (Иоан.3:17-19)

Есть два значения перевода английского словосочетания "rather than" -- 1) скорее чем; 2) а не;
Перевод Димопулоса похож на перевод синодального текста Библии.

    "Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
    Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
    Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы"
    (Синод.)
Из синодального текста следует, что люди, любили и тьму и свет, но тьму, возлюбили более, нежели свет.

Но правильный перевод данного места указывает на то, что люди, возлюбили тьму, а не свет, потому что дела их были злы. В следующем 20-м стихе есть подтверждение тому, что эти люди ненавидят свет.
А вот правильный перевод:

    "Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы осудить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него.
    Верующий в Него не осужден, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во Имя единственного рождённого Сына Божия.
    И это есть осуждение, что свет пришёл в мир, но люди возлюбили тьму, а не свет, потому что дела их были злы".

Возможно также, что ошибка переводчика состоит в том, что он переводит это словосочетание как два отдельных слова.

#23
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 27 янв 2019, 08:37

Хочется обратить внимание читателей форума на следующий текст, который размещен на странице фейсбука, курируемой мистером Димопулосом:

"Задача перевести Святую Библию (Авторизованную Версию Библии Короля Иакова 1611 года) на русский язык основана на важности, которую Сам Бог придаёт Своим собственным словам: "Поклонюсь святому храму Твоему и прославлю имя твое за любезную доброту твою и за истину Твою: ибо ты возвеличил слово твое превыше всего имени твоего" (Пс. 138:2). Наблюдая с 1992 года извращения в современных версиях, у нас возникло желание, чтобы у обычных русскоговорящих людей было Божье слово «не как слово человеческое, но каково оно есть по истине, слово Божье» (1Фесс.2:13)
БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА ТЕПЕРЬ ДОСТУПНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!"
https://m.facebook.com/notes/библия-кор ... 244013745/

Исходя из смысла сказанного, можно заметить, что мистер Димопулос подменяет понятия. Здесь утверждается, что до появления его перевода на русский язык "у обычных русскоговорящих людей" было какое-то Божье слово "как слово человеческое", теперь же, когда появился его перевод, обычные русскоговорящие люди должны бы обрадоваться, потому как теперь им стало доступно настоящее слово Божье, "каково оно есть по истине". Наверное стихи с библейскими ссылками в этом тексте это и есть его перевод.

Хочу дать правильный перевод стиха 1Фесс.2:13 с KJV1611:

    "По этой причине мы и благодарим Бога непрестанно, потому что, когда вы приняли слово Божье, которое вы слышали от нас, вы приняли его не как слово мужей, но как оно есть по истине -- слово Бога, которое и работает действенно в вас уверовавших."

Как видим мистер Димопулос "забыл" перевести существительное множественного числа "мужей", а вместо него поставил прилагательное "человеческое", которое в словосочетании "слово человеческое" стоит в единственном числе.
Другими словами, мистер Димопулос подогнал перевод библейского стиха под свое толкование.

Посмотрим на стих 2Петр.1:21 (перевод с KJV1611):

    "Ибо в древнее время пророчество приходило не по воле человека, но святые мужи Божьи говорили так, как их побуждал Дух Святой."


Опять видим слово "мужи" во множественном числе. Итак, то что говорили святые мужи Божьи записано в Библии и значение того, что говорили эти мужи так или иначе может понимать любой человек, поэтому мы имеем сегодня десятки тысяч христианских учений (доктрин). А вот скрытое пророческое значение стихов Писания смогут принять только уверовавшие. Это и есть "более верное слово пророчества" (2Петр.1:19), т.е. слово Бога, как оно есть по истине.
Перед восхищением "церкви первенцев" (Евр.12:23) и началом проповеди Евангелия Иисуса Христа (Марк.1:1) должна быть сформулирована одна единственная доктрина, основанная именно на более верном слове пророчества. Что сейчас и происходит.
Только вот бывший магистр богословия мистер Димопулос, а ныне доктор (наверное тоже богословия) в этом формировании не участвует.

#24
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 28 апр 2019, 14:25

Вот ещё стих, отличающийся, и от синодального перевода, и от перевода мистера Димопулоса:

    «Теперь, что касается вещей, предлагаемых идолам; мы знаем, что все мы имеем знание. Знание надмевает, а милосердие назидает» (1Кор.8:1) (перевод с KJV1611)

Слова "любовь” нет даже в синонимах к слову “charity”. Второе значение этого слова “благотворительность”. Творить благо это не значит продавать переводы Библии сомнительного качества.
Мистер Димопулос, вас наставляют милосердные люди, прямо сейчас. Среди ваших соратников-переводчиков, почему-то таких не находится, хотя среди них присутствуют профессиональные переводчики.

#25
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 28 апр 2019, 16:04

Чтобы читатели ориентировались, привожу стих (1Кор.8:1) из БКИ и синод:

    «Касательно же принесенного идолам, мы знаем, что мы все имеем знание. Знание надмевает, но любовь назидает". БКИ

    "О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает" (1Кор.8:1).

#26
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 30 апр 2019, 15:15

Рассмотрим пророческое значение стиха:

    «Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле» (Рим.9:17).
Выход Израиля из рабства повторится в конце 70-й седьмины Даниила. Выход народа Израильского из Египта это прообраз будущего времени. Диавол и Христос, как известно, противостоят друг другу. Так вот, упорство зверя, который получит престол дракона и «великую власть» (Откр.13:2) послужит средством для прославления Господа Иисуса Христа, для проповеди Евангелия по всей земле в будущем 1000-летии мира, потому что будет явлена сила Его великая и власть. Писание в этом стихе поясняет нам каким образом Бог явит славу Свою.

Теперь читаем этот стих в БКИ. Когда я его прочитал, то не мог поверить своим глазам:

    «Ибо писание говорит фараону, Именно для этой самой цели я воздвиг тебя, чтобы показать силу мою в тебе, и чтобы объявлено было имя мое по всей земле» (Рим.9:17) БКИ

Здесь с точностью до наоборот. Победителем в противостоянии между Христом и диаволом, между добром и злом, будет диавол, победит зло. А значит, имя диавола будет объявлено по всей земле. Тем более, что слово "Имя" написано с маленькой буквы, а в KJV 1611 с заглавной! Это вторая ошибка в этом стихе.

    "For the Scripture saith vnto Pharaoh, Euen for this same purpose haue I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my Name might bee declared throughout all the earth" (Ro.9:17) (KJV 1611).
Из этого следует ВЫВОД: перевод выполнялся не с АВТОРИЗОВАННОЙ ВЕРСИИ КОРОЛЯ ИАКОВА (1611). Текст, взятый для перевода, был испорченным, переведенный текст не проверялся на ошибки и сами переводчики не доверяли Слову Божьему.

#27
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 18 май 2019, 15:22

Мистеру Димопулосу нравится показывать различия, сравнивая свой перевод с синодальным.

Если мы посмотрим правильный перевод данного стиха, то увидим, что по смыслу синодальный перевод соответствует тексту KJV1611, а вот перевод мистера Димопулоса имеет противоположный смысл, как уже говорилось выше.

«Ибо Писание говорит фараону: «Именно для этой самой цели Я воздвиг тебя, чтобы показать силу Мою на тебе, и чтобы могло быть провозглашено Имя Мое по всей земле» (Рим.9:17) (перевод с KJV1611)

Как видим эти различия не в пользу перевода мистера Димопулоса.

#28
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 22 июн 2019, 05:45

Посмотрим на следующий ляп в переводе мистера Димопулоса:

«И даны были женщине два крыла великого орла, чтобы она летела в дикую местность, в свое место, где она питаема в продолжение времени, и времен, и половины времени, от лица змея» (Откр.12:14) БКИ.

Из смысла этого стиха следует то, что женщина питаема от лица змея, а теперь посмотрим правильный перевод:

«И даны были женщине два крыла большого Орла, чтобы она летела в пустыню, в своё место от лица змея, туда где она питаема в течение времени, времён и пол времени». (Откр.12:14) (перевод с KJV1611)

Как видим, в правильном переводе женщина не питаема от лица змея. Кроме того, снова заметно, что перевод мистера Димопулоса сделан не с KJV1611, а с какого-то "улучшенного" текста. Слово "Орла" у мистера Димопулоса написано с маленькой буквы.

Мистер Димопулос в своём переводе снова позаботился о "чистоте" слова.

#29
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 06 июл 2019, 17:47

Опять мистер Димопулос отличился своим переводом. Вот стих из его перевода:

«Ибо они еще не знали писания, что он должен воскреснуть из мертвых» (Иоан.20:9) БКИ

Теперь посмотрим правильный перевод этого стиха:

    «Ибо они до сих пор не знали Писание, что Он опять должен воскреснуть из мёртвых» (Иоан.20:9) (переведено с KJV1611)

Как видим, мистер Димопулос так усердно печётся о чистоте слова Бога, что «забыл» перевести слово «опять». Может я несправедлив к мистеру, и это опять произошло случайно? Давайте посмотрим ещё один стих из перевода мистера Димопулоса:

«И что он погребен был, и что он воскрес в третий день согласно писаниям» (1Кор.15:4) БКИ

Теперь опять посмотрим правильный перевод этого стиха:

    «И что Он погребён был, и что воскрес опять в третий день согласно Писаниям» (1Кор.15:4) (переведено с KJV1611)

Мистер Димопулос, и другие, вот, заканчивается второй день (второе тысячелетие), как это произошло. Вот, вскоре наступит третий день (третье тысячелетие), в который Иисус опять воскреснет согласно Писаниям.

#30

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость