Изображение

Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

В этом разделе сравниваем стихи разных библейских переводов с Библией Короля Иакова.
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 347
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 11 сен 2019, 21:31

Константин писал(а):Эти стихи дают сами ракманиты. Они отличаются от KJV1611. Библию, которая дана по ссылке ниже они и называют KJV1611.

1. "or Sheba" not "and Sheba" in Joshua 19:2
2. "sin" not "sins" in 2 Chronicles 33:19
3. "Spirit of God" not "spirit of God" in Job 33:4
4. "whom ye" not "whom he" in Jeremiah 34:16
5. "Spirit of God" not "spirit of God" in Ezekiel 11:24 -- БКИ “spirit of God”
6. "flieth" not "fleeth" in Nahum 3:16
7. "Spirit" not "spirit" in Matthew 4:1
8. "further" not "farther" in Matthew 26:39
9. "bewrayeth" not "betrayeth" in Matthew 26:73
10. "Spirit" not "spirit" in Mark 1:12
11. "spirit" not "Spirit" in Acts 11:28
12. "spirit" not "Spirit" in 1 John 5:8 -- БКИ “Spirit”


Это, наверное, только 0,01% от всех искажений. Множество слов написаны с большой буквы там, где должна быть строчная, и наоборот, написана строчная, где должна быть заглавная. Мне интересно чем они руководствовались делая это? И как оправдывая такое можно называться библейским верующим?
Для человека, который стремится понять пророческое значение стихов важно как написано слово, с большой буквы или строчной.

#61
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 12 сен 2019, 06:43

Такие словосочетания как the Holy One перевести однозначно можно только в тех случаях, когда оба слова словосочетания написаны или только с заглавной или только с маленькой. В остальных случаях нужны будут дополнительные объяснения к переводу.

#62
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 347
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 12 сен 2019, 06:53

Константин писал(а):Такие словосочетания как the Holy One перевести однозначно можно только в тех случаях, когда оба слова словосочетания написаны или только с заглавной или только с маленькой. В остальных случаях нужны будут дополнительные объяснения к переводу.


Как ты переведешь фразу: "holy one of Israel"?
И пророчески как ты понимаешь?

#63
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 12 сен 2019, 07:04

Я ещё не вникал в каждый случай. Но предварительно думаю, что перевод должен быть "святой Израиля". Я думаю, что пророческое значение зависит и от времени к которому относится конкретный стих.

#64
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 347
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 12 сен 2019, 07:08

А если поточнее? Все таки "of" переводится как: из, о, от.

#65

#66
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 347
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 12 сен 2019, 07:21

Да, "святой от Израиля", "святой из Израиля".

#67

#68
Аватара пользователя
Сергей Харченко
Администратор
Сообщения: 347
Зарегистрирован: 08 окт 2013, 21:07
Контактная информация:

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Сергей Харченко » 12 сен 2019, 07:23

Почему в стихе (Ис.54:5) написано с маленькой буквы "redeemer", "holy one"?
И вообще, кто такой «and thy redeemer the holy one of Israel»? На твое мнение.

    «For thy maker is thine husband, (the Lord of hostes is his name;) and thy redeemer the holy one of Israel, the God of the whole earth shall he be called» KJV 1611

    «Творец твой - муж твой, (имя Господа - имя его;) и спаситель твой - святой Израиля, Богом всей земли назовется он» перевод с англ.

В синодальном переводе и БКИ все мрачно, такие вопросы даже не возникают.

    «Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф - имя Его; и Искупитель твой - Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он» (Ис.54:5) синод.

    «Ибо твой Создатель есть муж твой; ГОСПОДЬ воинств есть имя его; и Искупитель твой – Святой Израилев; Богом всей земли назовется он» БКИ.

#69
Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 18 окт 2013, 23:21

Re: Перевод на русский язык Библии Короля Иакова мистером магистром Димопулосом

Сообщение Константин » 12 сен 2019, 19:27

«Ибо творец твой -- муж твой, (ГОСПОДЬ воинств -- имя его;) и искупитель твой – святой Израиля, Богом всей земли назовется он» (Ис.54:5)(перевод с KJV1611)
Слово "ГОСПОДЬ" записано верно в БКИ.

Я думаю здесь речь идет в первой части стиха об Отце, а во второй -- о Сыне.

#70

Вернуться в «Библия Короля Иакова»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость